Skip to main content

وَاصْبِرْ وَمَا صَبْرُكَ اِلَّا بِاللّٰهِ وَلَا تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَلَا تَكُ فِيْ ضَيْقٍ مِّمَّا يَمْكُرُوْنَ   ( النحل: ١٢٧ )

wa-iṣ'bir
وَٱصْبِرْ
And be patient
Et endure !
wamā
وَمَا
and not
Et n’(est) pas
ṣabruka
صَبْرُكَ
(is) your patience
ton endurance
illā
إِلَّا
but
sauf
bil-lahi
بِٱللَّهِۚ
from Allah
par Allâh.
walā
وَلَا
And (do) not
Et ne
taḥzan
تَحْزَنْ
grieve
sois (pas) triste
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
over them
pour eux
walā
وَلَا
and (do) not
et ne
taku
تَكُ
be
sois (pas)
فِى
in
en
ḍayqin
ضَيْقٍ
distress
détresse
mimmā
مِّمَّا
for what
à cause de ce qu’
yamkurūna
يَمْكُرُونَ
they plot
ils rusent.

Wasbir wa maa sabruka illaa billaah; wa laa tahzan 'alaihim wa laa taku fee daiqim mimmaa yamkuroon (an-Naḥl 16:127)

English Sahih:

And be patient, [O Muhammad], and your patience is not but through Allah. And do not grieve over them and do not be in distress over what they conspire. (An-Nahl [16] : 127)

Muhammad Hamidullah:

Endure! Ton endurance [ne viendra] qu'avec (l'aide) d'Allah. Ne t'afflige pas pour eux. Et ne sois pas angoissé à cause de leurs complots. (An-Nahl [16] : 127)

1 Mokhtasar French

Ô Messager, endure patiemment leurs offenses et si tu parviens à être patient, ce n’est que parce qu’Allah te facilite la patience. Ne sois pas attristé par le refus que t’opposent les mécréants et que ton cœur ne se resserre pas par appréhension pour leurs ruses et leurs stratagèmes.