Skip to main content

وَالَّذِيْنَ يَدْعُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ لَا يَخْلُقُوْنَ شَيْـًٔا وَّهُمْ يُخْلَقُوْنَۗ   ( النحل: ٢٠ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those whom
Et ceux qu’
yadʿūna
يَدْعُونَ
they invoke
ils invoquent
min
مِن
besides
d’
dūni
دُونِ
besides
en-dehors
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
(d’)Allâh
لَا
not
ne
yakhluqūna
يَخْلُقُونَ
they create
créent (pas)
shayan
شَيْـًٔا
anything
quoi que ce soit
wahum
وَهُمْ
but (are) themselves
et ils
yukh'laqūna
يُخْلَقُونَ
created
sont créés.

Wallazeena yad'oona min doonil laahi laa yakhluqoona shai'anw wa hum yukhlaqoon (an-Naḥl 16:20)

English Sahih:

And those they invoke other than Allah create nothing, and they [themselves] are created. (An-Nahl [16] : 20)

Muhammad Hamidullah:

Et ceux qu'ils invoquent en dehors d'Allah ne créent rien, et ils sont eux-mêmes créés. (An-Nahl [16] : 20)

1 Mokhtasar French

Ceux que les polythéistes adorent à la place d’Allah ne créent rien, pas même quelque chose d’insignifiant. Pire, ces idoles ont été façonnées par ceux qui les adorent. Comment est-il concevable qu’ils adorent à la place d’Allah ce qu’ils façonnent de leurs propres mains?!