Skip to main content

لِيَحْمِلُوْٓا اَوْزَارَهُمْ كَامِلَةً يَّوْمَ الْقِيٰمَةِ ۙوَمِنْ اَوْزَارِ الَّذِيْنَ يُضِلُّوْنَهُمْ بِغَيْرِ عِلْمٍ ۗ اَلَا سَاۤءَ مَا يَزِرُوْنَ ࣖ   ( النحل: ٢٥ )

liyaḥmilū
لِيَحْمِلُوٓا۟
That they may bear
Afin qu’ils porteront
awzārahum
أَوْزَارَهُمْ
their own burdens
leurs fardeaux
kāmilatan
كَامِلَةً
(in) full
complètement
yawma
يَوْمَ
on (the) Day
(au) Jour
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِۙ
(of) the Resurrection
(de) La Résurrection
wamin
وَمِنْ
and of
et parmi
awzāri
أَوْزَارِ
the burdens
(les) fardeaux
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those whom
(de) ceux qui
yuḍillūnahum
يُضِلُّونَهُم
they misled [them]
ils les égarent
bighayri
بِغَيْرِ
without
sans
ʿil'min
عِلْمٍۗ
knowledge
savoir.
alā
أَلَا
Unquestionably
Sans doute,
sāa
سَآءَ
evil
est mauvais
مَا
(is) what
ce qu’
yazirūna
يَزِرُونَ
they will bear
ils se donnent comme fardeaux.

Liyahmilooo awzaarahum kaamilatany Yawmal Qiyaamati wa min awzaaril lazeena yudilloonahum bighairi 'ilm; alaa saaa'a maa yaziroon (an-Naḥl 16:25)

English Sahih:

That they may bear their own burdens [i.e., sins] in full on the Day of Resurrection and some of the burdens of those whom they misguide without [i.e., by lack of] knowledge. Unquestionably, evil is that which they bear. (An-Nahl [16] : 25)

Muhammad Hamidullah:

Qu'ils portent donc, au Jour de la Résurrection, tous les fardeaux de leurs propres œuvres ainsi qu'une partie des fardeaux de ceux qu'ils égarent, sans le savoir; combien est mauvais [le fardeau] qu'ils portent! (An-Nahl [16] : 25)

1 Mokhtasar French

Que leur sort soit donc de payer pour tous les péchés qu’ils ont commis sans que rien ne leur en soit pardonné ainsi que les péchés que ceux qu’ils ont égarés de l’Islam et qui les ont suivis par ignorance ou mimétisme. Que les péchés dont ils sont responsables et que les péchés de leurs adeptes sont hideux!