Skip to main content

۞ وَقِيْلَ لِلَّذِيْنَ اتَّقَوْا مَاذَآ اَنْزَلَ رَبُّكُمْ ۗقَالُوْا خَيْرًا ۚلِلَّذِيْنَ اَحْسَنُوْا فِيْ هٰذِهِ الدُّنْيَا حَسَنَةٌ ۗوَلَدَارُ الْاٰخِرَةِ خَيْرٌ ۗوَلَنِعْمَ دَارُ الْمُتَّقِيْنَۙ  ( النحل: ٣٠ )

waqīla
وَقِيلَ
And it will be said
Et il sera dit
lilladhīna
لِلَّذِينَ
to those who
à ceux qui
ittaqaw
ٱتَّقَوْا۟
fear Allah
ont craint avec piété :
mādhā
مَاذَآ
"What
« Qu’est-ce qu’
anzala
أَنزَلَ
has your Lord sent down?"
a fait descendre
rabbukum
رَبُّكُمْۚ
has your Lord sent down?"
votre Maître ? »,
qālū
قَالُوا۟
They will say
ils diront :
khayran
خَيْرًاۗ
"Good"
« Du bien ! »
lilladhīna
لِّلَّذِينَ
For those who
(Il y aura) pour ceux qui
aḥsanū
أَحْسَنُوا۟
do good
ont fait du bien
فِى
in
dans
hādhihi
هَٰذِهِ
this
cet
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
world
[l’]ici-bas
ḥasanatun
حَسَنَةٌۚ
(is) a good
du bien.
waladāru
وَلَدَارُ
and the home
Et certainement (la) demeure
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
of the Hereafter
(de) l’au-delà
khayrun
خَيْرٌۚ
(is) better
(est) meilleure.
walaniʿ'ma
وَلَنِعْمَ
And surely excellent
Et comme est certainement bonne
dāru
دَارُ
(is) the home
(la) demeure
l-mutaqīna
ٱلْمُتَّقِينَ
(of) the righteous
(des) pieux :

Wa qeela lillazeenat taqaw maazaaa anzala Rabbukum; qaaloo khairaa; lillazeena absanoo fee haazihid dunyaa hasanah; wa la Daarul Aakhirati khair; wa lani'ma daarul muttaqeen (an-Naḥl 16:30)

English Sahih:

And it will be said to those who feared Allah, "What did your Lord send down?" They will say, "[That which is] good." For those who do good in this world is good; and the home of the Hereafter is better. And how excellent is the home of the righteous – (An-Nahl [16] : 30)

Muhammad Hamidullah:

Et on dira à ceux qui étaient pieux: «Qu'a fait descendre votre Seigneur?» Ils diront: «Un bien». Ceux qui font les bonnes œuvres auront un bien ici-bas; mais la demeure de l'au-delà est certes meilleure. Combien agréable sera la demeure des pieux! (An-Nahl [16] : 30)

1 Mokhtasar French

Quant à ceux qui craignaient leur Seigneur en s’étant conformé à Ses commandements et en ayant délaissé Ses interdits, on leur dira: Qu’a révélé votre Seigneur à votre Prophète Muħammad? Ils répondront: Allah lui a révélé un bien immense. Ceux qui auront excellé dans leur adoration d’Allah et auront été bienfaisant envers Ses créatures recevront dans le bas monde une belle récompense, dont une part est le soutien d’Allah et la subsistance étendue, or ce qui les attend dans l’au-delà est encore meilleur. Que sera belle la demeure de l’au-delà dans laquelle habiteront dans ceux qui craignent leur Seigneur !

5 Tafsir Ibn Kathir

A l'inverse des mécréants qui nient les révélations ou disent qu'el­ les sont de vieux contes, les crédules avouent: «Elles nous ont apporté le bonheur» et le bien, elles sont une bénédiction et une miséricorde pour ceux qui y croient et s'y conforment.
Ceux-là «trouvent une récom­ pense» dans le bas monde car Dieu l'affirme dans ce verset: «Qui­ conque, mâle on femelle, fait le bien tandis qu'il est croyant, sûrement Nous le ferons vivre une excellente vie» [Coran 16:97], et dans la vie fu­ ture ils recevront une récompense plus belle encore.
Une excellente ré­ tribution promise qu'on trouve dans plusieurs versets, et Dieu ne trahit jamais Sa promesse.
Il a dit à Son Prophète- qu'Allah le bénisse et le salue -: «La vie future te réserve plus de joie que la présente» [Coran 93:4], Ce sera le jardin de l'Eden qui est la demeure de la félicité où cou­ lent les ruisseaux parmi ses palais et ses arbres: «et où les moindres dé­ sirs sont satisfaits».
Dans un hadith authentique, ('Envoyé de Dieu - qu'Allah le bénisse et le salue - a dit: «Le nuage passe au-dessus les élus du Paradis alors qu'ils sont en train de prendre leur boisson.
Aucun d'entre mande qu'il pleuv••e•> '•d esslt ajeauon seasn fsil lqeuse dc'ue nn uâagge eé gnael »la. lui donne, même s 'il de­ Lors de leur mort, ces croyants sont bons et purifiés de tout acte d'impiété, les anges se présentent à eux pour recueillir leurs âmes en leur annonçant le Paradis: «Ceux qui disent: «Notre maître est Allah» et se conduisent avec droiture recevront des anges cette assurance: «Ne crai­ gnez rien et ne vous tourmentez pas.
Vous irez au Paradis comme on vous l'a promis» [Coran 41:30].
Nous avons montré auparavant comment les anges recueillent l'âme du croyant et celle de l'incrédule, (voir le verset n 27 de la sourate d'Abraham).