Skip to main content

هَلْ يَنْظُرُوْنَ اِلَّآ اَنْ تَأْتِيَهُمُ الْمَلٰۤىِٕكَةُ اَوْ يَأْتِيَ اَمْرُ رَبِّكَ ۗ كَذٰلِكَ فَعَلَ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْ ۗوَمَا ظَلَمَهُمُ اللّٰهُ وَلٰكِنْ كَانُوْٓا اَنْفُسَهُمْ يَظْلِمُوْنَ   ( النحل: ٣٣ )

hal
هَلْ
Do
Est-ce qu’
yanẓurūna
يَنظُرُونَ
they wait
ils attendent
illā
إِلَّآ
except
sauf
an
أَن
that
que
tatiyahumu
تَأْتِيَهُمُ
(should) come to them
leur viennent
l-malāikatu
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
the Angels
les anges
aw
أَوْ
or
ou
yatiya
يَأْتِىَ
(should) come
vienne
amru
أَمْرُ
(the) Command
(l’)ordre
rabbika
رَبِّكَۚ
(of) your Lord?
(de) ton Maître ?
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
Ainsi
faʿala
فَعَلَ
did
ont fait
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
min
مِن
(were) before them
(étaient) [d’]
qablihim
قَبْلِهِمْۚ
(were) before them
avant eux.
wamā
وَمَا
And not
Et ne pas
ẓalamahumu
ظَلَمَهُمُ
wronged them
leur a fait injustice
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
walākin
وَلَٰكِن
but
mais
kānū
كَانُوٓا۟
they were
ils faisaient injustice
anfusahum
أَنفُسَهُمْ
themselves
(à) eux-mêmes
yaẓlimūna
يَظْلِمُونَ
wronging
ils faisaient injustice.

Hal yanzuroona illaaa an taatiyahumul malaaa'ikatu aw yaatiya amru Rabbik; kazaalika fa'alal lazeena min qablihim; wa maa zalamahumul laahu wa laakin kaanoo anfusahum yazlimoon (an-Naḥl 16:33)

English Sahih:

Do they [i.e., the disbelievers] await except that the angels should come to them or there comes the command of your Lord? Thus did those do before them. And Allah wronged them not, but they had been wronging themselves. (An-Nahl [16] : 33)

Muhammad Hamidullah:

[Les infidèles] attendent-ils que les Anges leur viennent, ou que survienne l'ordre de ton Seigneur? Ainsi agissaient les gens avant eux. Allah ne les a pas lésés; mais ils faisaient du tort à eux-mêmes. (An-Nahl [16] : 33)

1 Mokhtasar French

Ces polythéistes dénégateurs attendent-ils que l’Ange de la Mort et ses aides viennent saisir leurs âmes en les frappant par devant et par derrière, ou attendent-ils que l’ordre d’Allah de les anéantir dans le bas monde soit émis? Le comportement des polythéistes à la Mecque est le même que ceux qui les ont précédés dans le polythéisme. Sont-ils au courant qu’Allah les a détruits et qu’Il n’a pas été injuste en les détruisant mais que ce sont plutôt eux qui étaient injustes envers eux-mêmes en mécroyant et en exposant leurs propres personnes à la perdition?

5 Tafsir Ibn Kathir

Dieu menace les mécréants qui persévèrent dans leur incrédulité et dont le bas monde les trompe.
Qu'attendent-ils pour croire que les anges viennent à eux pour les achever ou que l'ordre de Dieu survient pour subir le châtiment.
«Ce fut l'attitude de leurs prédécesseurs» qui se sont comportés comme eux jusqu'au moment où ils ont goûté la ri­ gueur de Dieu et l'atrocité de Son Supplice.
Dieu ne les a pas lésés car Il leur a envoyé des Prophètes pour leur tranmettre les enseignements et les révélations.
Mais ils se sont fait «lu mal à ôuv môivteis en s'opposant aux Prophètes et en les \rai- tant d'imposteurs: «Le mal qu'ils avaient fait rejaillit sur eux».
Au jour du jugement dernier «ils subiront le châtiment qu'ils avaient tourné en dési- sion» On leur dira aussi.
«Voilà le supplice que vous traitiez de mensonge» [Coran 83:17].