Skip to main content

وَلَقَدْ بَعَثْنَا فِيْ كُلِّ اُمَّةٍ رَّسُوْلًا اَنِ اعْبُدُوا اللّٰهَ وَاجْتَنِبُوا الطَّاغُوْتَۚ فَمِنْهُمْ مَّنْ هَدَى اللّٰهُ وَمِنْهُمْ مَّنْ حَقَّتْ عَلَيْهِ الضَّلٰلَةُ ۗ فَسِيْرُوْا فِى الْاَرْضِ فَانْظُرُوْا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُكَذِّبِيْنَ   ( النحل: ٣٦ )

walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
Et très certainement,
baʿathnā
بَعَثْنَا
We sent
Nous avons envoyé
فِى
into
dans
kulli
كُلِّ
every
chaque
ummatin
أُمَّةٍ
nation
communauté
rasūlan
رَّسُولًا
a Messenger
un Messager
ani
أَنِ
that
[que] :
uʿ'budū
ٱعْبُدُوا۟
"Worship
« Adorez
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
wa-ij'tanibū
وَٱجْتَنِبُوا۟
and avoid
et évitez
l-ṭāghūta
ٱلطَّٰغُوتَۖ
the false deities"
ceux qui sont adorés en-dehors d’Allâh et en sont ravis.
famin'hum
فَمِنْهُم
Then among them
Et (il y a) parmi eux
man
مَّنْ
(were some) whom
celui qui
hadā
هَدَى
Allah guided
(l’)a guidé
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah guided
Allâh
wamin'hum
وَمِنْهُم
and among them
et (il y a) parmi eux
man
مَّنْ
(were) some
celui qui
ḥaqqat
حَقَّتْ
was justified
est devenu mérité
ʿalayhi
عَلَيْهِ
on them
à lui
l-ḍalālatu
ٱلضَّلَٰلَةُۚ
the straying
l’égarement.
fasīrū
فَسِيرُوا۟
So travel
Voyagez donc
فِى
in
sur
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
la terre
fa-unẓurū
فَٱنظُرُوا۟
and see
et voyez
kayfa
كَيْفَ
how
comment
kāna
كَانَ
was
était
ʿāqibatu
عَٰقِبَةُ
the end
(la) fin
l-mukadhibīna
ٱلْمُكَذِّبِينَ
(of) the deniers
(de) ceux qui démentent.

Wa laqad ba'asnaa fee kulli ummatir Rasoolan ani'budul laaha wajtanibut Taaghoota faminhum man hadal laahu wa minhum man haqqat 'alaihid dalaalah; faseeroo fil ardi fanzuroo kaifa kaana 'aaqibatul mukazzibeen (an-Naḥl 16:36)

English Sahih:

And We certainly sent into every nation a messenger, [saying], "Worship Allah and avoid Taghut." And among them were those whom Allah guided, and among them were those upon whom error was [deservedly] decreed. So proceed [i.e., travel] through the earth and observe how was the end of the deniers. (An-Nahl [16] : 36)

Muhammad Hamidullah:

Nous avons envoyé dans chaque communauté un Messager, [pour leur dire]: «Adorez Allah et écartez-vous du Tâgût». Alors Allah en guida certains, mais il y en eut qui ont été destinés à l'égarement. Parcourez donc la terre, et regardez quelle fut la fin de ceux qui traitaient [Nos messagers] de menteurs. (An-Nahl [16] : 36)

1 Mokhtasar French

Nous avons envoyé à chaque peuple du passé un messager qui leur ordonnait d’adorer Allah Seul et de délaisser l’adoration des idoles, des démons et d’autres créatures. Allah facilita à certains de croire et de suivre les enseignements de Son messager tandis qu’Il ne facilita pas cela à d’autres à cause de leur mécréance et de leur désobéissance, les vouant ainsi à l’égarement. Parcourez donc la Terre afin que vous voyiez de vos yeux ce qu’il est advenu des dénégateurs après que ce soit abattu sur eux le châtiment destructeur.