Skip to main content

اَفَاَمِنَ الَّذِيْنَ مَكَرُوا السَّيِّاٰتِ اَنْ يَّخْسِفَ اللّٰهُ بِهِمُ الْاَرْضَ اَوْ يَأْتِيَهُمُ الْعَذَابُ مِنْ حَيْثُ لَا يَشْعُرُوْنَۙ  ( النحل: ٤٥ )

afa-amina
أَفَأَمِنَ
Do then feel secure
Est-ce que sont donc en sécurité
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
makarū
مَكَرُوا۟
plotted
ont rusé
l-sayiāti
ٱلسَّيِّـَٔاتِ
the evil deeds
les mauvaises œuvres
an
أَن
that
(de ce) que
yakhsifa
يَخْسِفَ
Allah will cave
fasse engloutir
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah will cave
Allâh
bihimu
بِهِمُ
with them
[d’]eux
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
the earth
la terre
aw
أَوْ
or
ou
yatiyahumu
يَأْتِيَهُمُ
will come to them
leur vienne
l-ʿadhābu
ٱلْعَذَابُ
the punishment
le châtiment
min
مِنْ
from
d’
ḥaythu
حَيْثُ
where
لَا
not
ne pas
yashʿurūna
يَشْعُرُونَ
they perceive?
ils remarquent

Afa aminal lazeena makarus saiyi aati ai yakhsifal laahu bihimul arda aw yaaa tiyahumul 'azaabu min haisu laa yash'uroon (an-Naḥl 16:45)

English Sahih:

Then, do those who have planned evil deeds feel secure that Allah will not cause the earth to swallow them or that the punishment will not come upon them from where they do not perceive? (An-Nahl [16] : 45)

Muhammad Hamidullah:

Ceux qui complotaient des méfaits sont-ils à l'abri de ce qu'Allah les engloutisse en terre ou que leur vienne le châtiment d'où ils ne s'attendaient point? (An-Nahl [16] : 45)

1 Mokhtasar French

Ceux qui ourdissent des stratagèmes afin de détourner les gens du chemin d’Allah croient-ils être à l’abri qu’Allah les engloutisse sous terre comme Il a auparavant englouti sous terre Qârûn ou que le châtiment s’abatte sur eux d’où ils ne s’attendent pas?

5 Tafsir Ibn Kathir

Dieu fait connaître aux hommes qu'il est clément et accorde un ré­ pit aux rebelles qui font le mal et trompent les autres en les appelant à les imiter, alors qu'il est capable de les faire engloutir par la terre ou de leur infliger un supplice d'où ils n'attendaient pas et à l'improviste: «Ne craignez-vous pas que le maître des cieux n'entrouvre la terre sous vos pas ?
Elle oscillerait alors» [Coran 67:16], ou bien «qu'une calamité ne les frappe» dans leur subsistance ou dans leur voyage pour acquérir les biens ou autre.
«Ou ne les surprenne malgré leur vigilance» C'est à dire qu'il ne les e n p ie m effro i et d a n s ce cas ça serait plus dur pour eux car Ils l'attendaient!
Mais Dieu est bon envers Ses sujets et indulgent et ne leur hâte pas Son châtiment avant qu'ils ne s'amendent et reviennent à Lui s'ils veulent se repentir.
A cet égard, il est cité dans les deux Sa- hihs que l'Envoyé de Dieu - qu'Allah le bénisse et le salue - a dit: «Nul être n'est plus patient que Dieu en entendant ce qui Lui nuit soit en Lui at­ tribuant un enfant, et malgré cela, I l leur pardonne et accorde les biens» (Rapporté par Boukhari et Mouslim).