Skip to main content

۞ وَقَالَ اللّٰهُ لَا تَتَّخِذُوْٓا اِلٰهَيْنِ اثْنَيْنِۚ اِنَّمَا هُوَ اِلٰهٌ وَّاحِدٌ فَاِيَّايَ فَارْهَبُوْنِ   ( النحل: ٥١ )

waqāla
وَقَالَ
And Allah has said
Et a dit
l-lahu
ٱللَّهُ
And Allah has said
Allâh :
لَا
"(Do) not
« Ne
tattakhidhū
تَتَّخِذُوٓا۟
take
prenez (pas)
ilāhayni
إِلَٰهَيْنِ
[two] gods
deux dieux
ith'nayni
ٱثْنَيْنِۖ
two
deux.
innamā
إِنَّمَا
only
(Est) seulement
huwa
هُوَ
He
Il
ilāhun
إِلَٰهٌ
(is) God
un Dieu
wāḥidun
وَٰحِدٌۖ
One
Seul,
fa-iyyāya
فَإِيَّٰىَ
so Me Alone
Moi (Seul) donc
fa-ir'habūni
فَٱرْهَبُونِ
you fear [Me]"
redoutez-Moi donc !

Wa qaalal laahu laa tatta khizooo ilaahainis naini innamaa Huwa Ilaahunw Waahid; fa iyyaaya farhaboon (an-Naḥl 16:51)

English Sahih:

And Allah has said, "Do not take for yourselves two deities. He [i.e., Allah] is but one God, so fear only Me." (An-Nahl [16] : 51)

Muhammad Hamidullah:

Allah dit: «Ne prenez pas deux divinités. Il n'est qu'un Dieu unique. Donc, ne craignez que Moi». (An-Nahl [16] : 51)

1 Mokhtasar French

Allah dit à tous Ses serviteurs: N’adorez pas deux divinités car il n’existe qu’un Seul Dieu méritant d’être adoré qui n’a pas d’associé et il n’y en a pas de second. Craignez-Moi donc et ne craignez personne d’autre que Moi.

5 Tafsir Ibn Kathir

Les hommes doivent adorer le Dieu seul car aucune autre divinité n'existe en dehors de Lui.
Il est le Maître de l'univers et de ce que les cieux et la terre contiennent.
Tout est tenu de Lui rendre un culte pur et Lui être reconnaissant pour les bienfaits qu'il accorde.
Comme il est l'Utile, Il est aussi le Pernicieux.
C'est vers Lui que les hommes doi­ vent s'adresser en Implorant Son secours et Le priant avec ferveur.
Par exemple «Si un péril sur mer vous menace, c'est en vain que vous in­ voquez d'autres divinités qu'Allah» [Coran 17:67].
Mais lorsqu'il vous a sauvés du danger vous vous détournez.
L'homme n'est qu'un ingrat.
«Vous délivre-t-Il du mal ?
nombreux sont ceux qui Lui reconnaissent des associés» Jouissez donc, pour un temps, des biens éphémères de ce bas monde, bientôt vous saurez le sort qui vous est réservé et le sup­ plice qu'il vous attend pour prix de votre ingratitude et impiété.