وَاِذَا بُشِّرَ اَحَدُهُمْ بِالْاُنْثٰى ظَلَّ وَجْهُهٗ مُسْوَدًّا وَّهُوَ كَظِيْمٌۚ ( النحل: ٥٨ )
wa-idhā
وَإِذَا
And when
Et quand
bushira
بُشِّرَ
is given good news
reçoit bonne nouvelle
aḥaduhum
أَحَدُهُم
(to) one of them
(l’)un (d’)eux
bil-unthā
بِٱلْأُنثَىٰ
of a female
de la femelle,
ẓalla
ظَلَّ
turns
devient
wajhuhu
وَجْهُهُۥ
his face
son visage
mus'waddan
مُسْوَدًّا
dark
noir
wahuwa
وَهُوَ
and he
alors qu’il (est)
kaẓīmun
كَظِيمٌ
suppresses grief
fortement restreint (par la tristesse).
Wa izaa bushshira ahaduhum bil unsaa zalla wajhuhoo muswaddanw wa huwa kazeem (an-Naḥl 16:58)
English Sahih:
And when one of them is informed of [the birth of] a female, his face becomes dark, and he suppresses grief. (An-Nahl [16] : 58)
Muhammad Hamidullah:
Et lorsqu'on annonce à l'un d'eux une fille, son visage s'assombrit et une rage profonde [l'envahit]. (An-Nahl [16] : 58)
1 Mokhtasar French
Lorsque quelqu’un apprend à l’un de ces polythéistes que le nouveau-né qu’il attend est une fille, son visage s’assombrit tellement son aversion est grande et son cœur s’emplit de tristesse, puis voilà qu’il attribue à Allah ce qu’il n’accepte pas pour lui-même!