Skip to main content

وَلَا تَكُوْنُوْا كَالَّتِيْ نَقَضَتْ غَزْلَهَا مِنْۢ بَعْدِ قُوَّةٍ اَنْكَاثًاۗ تَتَّخِذُوْنَ اَيْمَانَكُمْ دَخَلًا ۢ بَيْنَكُمْ اَنْ تَكُوْنَ اُمَّةٌ هِيَ اَرْبٰى مِنْ اُمَّةٍ ۗاِنَّمَا يَبْلُوْكُمُ اللّٰهُ بِهٖۗ وَلَيُبَيِّنَنَّ لَكُمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ مَا كُنْتُمْ فِيْهِ تَخْتَلِفُوْنَ   ( النحل: ٩٢ )

walā
وَلَا
And (do) not
Et ne
takūnū
تَكُونُوا۟
be
soyez (pas)
ka-allatī
كَٱلَّتِى
like her who
comme celle qui
naqaḍat
نَقَضَتْ
untwists
défait
ghazlahā
غَزْلَهَا
her spun yarn
son fil
min
مِنۢ
after
[]
baʿdi
بَعْدِ
after
après
quwwatin
قُوَّةٍ
strength
de la puissance
ankāthan
أَنكَٰثًا
(into) untwisted strands
(en) brins défaits pour être filés à nouveau
tattakhidhūna
تَتَّخِذُونَ
you take
(dans l’état où) vous prenez
aymānakum
أَيْمَٰنَكُمْ
your oaths
vos serments
dakhalan
دَخَلًۢا
(as) a deception
(en tant que) tromperie
baynakum
بَيْنَكُمْ
between you
entre vous
an
أَن
because
(parce) qu’
takūna
تَكُونَ
is
il y a
ummatun
أُمَّةٌ
a community
une communauté
hiya
هِىَ
[it]
(qui est) elle
arbā
أَرْبَىٰ
more numerous
plus nombreuse
min
مِنْ
than
qu’
ummatin
أُمَّةٍۚ
(another) community
une (autre) communauté.
innamā
إِنَّمَا
Only
Seulement
yablūkumu
يَبْلُوكُمُ
Allah tests you
vous éprouve sévèrement et visiblement
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah tests you
Allâh
bihi
بِهِۦۚ
by it
par lui.
walayubayyinanna
وَلَيُبَيِّنَنَّ
And He will make clear
Et Il rendra très certainement clair
lakum
لَكُمْ
to you
pour vous
yawma
يَوْمَ
(on) the Day
(au) Jour
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) the Resurrection
(de) La Résurrection
مَا
what
ce (au sujet de) quoi
kuntum
كُنتُمْ
you used (to)
vous étiez en désaccord
fīhi
فِيهِ
in it
au sujet de lui
takhtalifūna
تَخْتَلِفُونَ
differ
vous étiez en désaccord.

Wa laa takoonoo kallatee naqadat ghazlahaa mim ba'di quwwatin ankaasaa; tattakhizoona aimaanakum dakhlalam bainakum an takoona ummatun hiya arbaa min ummah; innnamaa yablookumul laahu bih; wa la yubaiyinanna lakum yawmal Qiyaamati maa kuntum fee takhtalifoon (an-Naḥl 16:92)

English Sahih:

And do not be like she who untwisted her spun thread after it was strong [by] taking your oaths as [means of] deceit between you because one community is more plentiful [in number or wealth] than another community. Allah only tries you thereby. And He will surely make clear to you on the Day of Resurrection that over which you used to differ. (An-Nahl [16] : 92)

Muhammad Hamidullah:

Et ne faites pas comme celle qui défaisait brin par brin sa quenouille après l'avoir solidement filée, en prenant vos serments comme un moyen pour vous tromper les uns les autres, du fait que (vous avez trouvé) une communauté plus forte et plus nombreuse que l'autre. Allah ne fait, par là, que vous éprouver. Et, certes, Il vous montrera clairement, au Jour de la Résurrection ce sur quoi vous vous opposiez. (An-Nahl [16] : 92)

1 Mokhtasar French

Ne soyez pas des faibles d’esprit et des gens frivoles en rompant vos engagements. Vous seriez alors tels une femme idiote qui est incohérente dans son tissage: après l’avoir correctement terminé, elle le défait et revient à son point de départ. Elle se sera alors fatiguée à tisser et à défaire sans parvenir à un résultat. Par ailleurs, vous vous servez de vos serments comme ruses les uns contre les autres en ayant comme finalité que votre communauté soit plus nombreuse et plus forte que les communautés ennemies. Seulement, ce n’est que pour vous éprouver qu’Allah vous a imposé de remplir vos engagements: Allez-vous les remplir ou les rompre? Le Jour de la Résurrection, Allah tranchera certainement au sujet de ce que vous divergiez dans le bas monde et désignera qui est adepte du vrai ou du faux et qui est véridique ou menteur.