Skip to main content

وَلَوْ شَاۤءَ اللّٰهُ لَجَعَلَكُمْ اُمَّةً وَّاحِدَةً وَّلٰكِنْ يُّضِلُّ مَنْ يَّشَاۤءُ وَيَهْدِيْ مَنْ يَّشَاۤءُۗ وَلَتُسْـَٔلُنَّ عَمَّا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ   ( النحل: ٩٣ )

walaw
وَلَوْ
And if
Et si
shāa
شَآءَ
Allah (had) willed
avait voulu
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah (had) willed
Allâh
lajaʿalakum
لَجَعَلَكُمْ
surely He (could) have made you
Il aurait certainement fait (de) vous
ummatan
أُمَّةً
a nation
une communauté
wāḥidatan
وَٰحِدَةً
one
seule
walākin
وَلَٰكِن
but
mais
yuḍillu
يُضِلُّ
He lets go astray
Il égare
man
مَن
whom
quiconque
yashāu
يَشَآءُ
He wills
Il veut
wayahdī
وَيَهْدِى
and guides
et guide
man
مَن
whom
quiconque
yashāu
يَشَآءُۚ
He wills
Il veut.
walatus'alunna
وَلَتُسْـَٔلُنَّ
And surely you will be questioned
Et vous serez très certainement interrogés
ʿammā
عَمَّا
about what
au sujet de ce que
kuntum
كُنتُمْ
you used (to)
vous faisiez
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
do
vous faisiez.

Wa law shaaa'al laahu laja'alakum ummmatanw waahidatanw wa laakiny yudillu many-yashaaa'u wa yahdee many-yashaaa'; wa latus'alunna 'ammaa kuntum ta'maloon (an-Naḥl 16:93)

English Sahih:

And if Allah had willed, He could have made you [of] one religion, but He sends astray whom He wills and guides whom He wills. And you will surely be questioned about what you used to do. (An-Nahl [16] : 93)

Muhammad Hamidullah:

Si Allah avait voulu, Il aurait certes fait de vous une seule communauté. Mais Il laisse s'égarer qui Il veut et guide qui Il veut. Et vous serez certes, interrogés sur ce que vous faisiez. (An-Nahl [16] : 93)

1 Mokhtasar French

Si Allah l’avait voulu, Il aurait fait de vous une seule communauté unanimement adepte du vrai, mais Allah égare qui Il veut par Sa justice en le détournant de la vérité et en ne lui faisant pas remplir ses engagements tandis qu’Il facilite cela par Sa grâce à qui Il veut et le Jour de la Résurrection, vous serez questionné au sujet de vos agissements dans le bas monde.

5 Tafsir Ibn Kathir

Si Dieu l'avait voulu, certes, Il aurait fait des hommes une commu­ nauté unique sans qu'une inimitié ou une hostilité ne les divise.
Mais Il dirige qui Il veut et égare qui Il veut, et au jour du jugement dernier, Il les interrogera sur toutes leurs actions sans omettre aucune.
Puis Il met Ses serviteurs en garde de faire de leurs serments un sujet de tromperie et d'intrigue, et alors le pied broncherait après avoir été ferme.
C'est un exemple que Dieu leur donne de celui qui, une fois se trouvant dans la voie droite, il s 'en écarte à cause de la violation de ses serments et qui portent sur le détournement de la voie de Dieu.
En d'autre terme, lorsque l'infidèle s'assure que le croyant a pris un engagement vis-à-vis de lui, puis le trahit, alors.l'infidèle n'aurait au­ cune confiance en la religion et le croyant l'aurait, par ce fait, détourné de la foi et de se convertir.
Voilà le sens des paroles divines: «Vous su­ birez un châtiment pour vous être écartés de la voie d'Allah».
«Ne trahissez pas la parole d'Allah pour un vil profit» C'est à dire ne troquez pas à vil prix le pacte que vous avez conclu avec Dieu en vous contentant des biens éphém ères de ce m onde, car même si l'homme aura possédé de richesses, autant que les bas monde puisse contenir, ce que Dieu lui réserve auprès de Lui est encore plus supéri­ eur, et ceci ne sera que pour ceux qui auront cru, respecté leur pacte et espéré la récompense céleste.
«Vos biens sont périssables» quelle que soit leur valeur car ils ne cessent d'épuiser, mais «les biens d'Allah sont éternels» et demeurent pour toujours.
«Les persévérants recevront une récompense supérieure à leurs œuvres» Cela constitue comme un serment de Dieu qu'il accordera la belle ré­ compense et le Paradis à ceux qui auront été constants en fonction de leurs meilleurs œuvres.