وَلَوْ شَاۤءَ اللّٰهُ لَجَعَلَكُمْ اُمَّةً وَّاحِدَةً وَّلٰكِنْ يُّضِلُّ مَنْ يَّشَاۤءُ وَيَهْدِيْ مَنْ يَّشَاۤءُۗ وَلَتُسْـَٔلُنَّ عَمَّا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ ( النحل: ٩٣ )
Wa law shaaa'al laahu laja'alakum ummmatanw waahidatanw wa laakiny yudillu many-yashaaa'u wa yahdee many-yashaaa'; wa latus'alunna 'ammaa kuntum ta'maloon (an-Naḥl 16:93)
English Sahih:
And if Allah had willed, He could have made you [of] one religion, but He sends astray whom He wills and guides whom He wills. And you will surely be questioned about what you used to do. (An-Nahl [16] : 93)
Muhammad Hamidullah:
Si Allah avait voulu, Il aurait certes fait de vous une seule communauté. Mais Il laisse s'égarer qui Il veut et guide qui Il veut. Et vous serez certes, interrogés sur ce que vous faisiez. (An-Nahl [16] : 93)
1 Mokhtasar French
Si Allah l’avait voulu, Il aurait fait de vous une seule communauté unanimement adepte du vrai, mais Allah égare qui Il veut par Sa justice en le détournant de la vérité et en ne lui faisant pas remplir ses engagements tandis qu’Il facilite cela par Sa grâce à qui Il veut et le Jour de la Résurrection, vous serez questionné au sujet de vos agissements dans le bas monde.
2 Rashid Maash
3 Islamic Foundation
4 Shahnaz Saidi Benbetka
5 Tafsir Ibn Kathir
Si Dieu l'avait voulu, certes, Il aurait fait des hommes une commu nauté unique sans qu'une inimitié ou une hostilité ne les divise.
Mais Il dirige qui Il veut et égare qui Il veut, et au jour du jugement dernier, Il les interrogera sur toutes leurs actions sans omettre aucune.
Puis Il met Ses serviteurs en garde de faire de leurs serments un sujet de tromperie et d'intrigue, et alors le pied broncherait après avoir été ferme.
C'est un exemple que Dieu leur donne de celui qui, une fois se trouvant dans la voie droite, il s 'en écarte à cause de la violation de ses serments et qui portent sur le détournement de la voie de Dieu.
En d'autre terme, lorsque l'infidèle s'assure que le croyant a pris un engagement vis-à-vis de lui, puis le trahit, alors.l'infidèle n'aurait au cune confiance en la religion et le croyant l'aurait, par ce fait, détourné de la foi et de se convertir.
Voilà le sens des paroles divines: «Vous su birez un châtiment pour vous être écartés de la voie d'Allah».
«Ne trahissez pas la parole d'Allah pour un vil profit» C'est à dire ne troquez pas à vil prix le pacte que vous avez conclu avec Dieu en vous contentant des biens éphém ères de ce m onde, car même si l'homme aura possédé de richesses, autant que les bas monde puisse contenir, ce que Dieu lui réserve auprès de Lui est encore plus supéri eur, et ceci ne sera que pour ceux qui auront cru, respecté leur pacte et espéré la récompense céleste.
«Vos biens sont périssables» quelle que soit leur valeur car ils ne cessent d'épuiser, mais «les biens d'Allah sont éternels» et demeurent pour toujours.
«Les persévérants recevront une récompense supérieure à leurs œuvres» Cela constitue comme un serment de Dieu qu'il accordera la belle ré compense et le Paradis à ceux qui auront été constants en fonction de leurs meilleurs œuvres.