Skip to main content

وَلَا تَشْتَرُوْا بِعَهْدِ اللّٰهِ ثَمَنًا قَلِيْلًاۗ اِنَّمَا عِنْدَ اللّٰهِ هُوَ خَيْرٌ لَّكُمْ اِنْ كُنْتُمْ تَعْلَمُوْنَ   ( النحل: ٩٥ )

walā
وَلَا
And (do) not
Et n’
tashtarū
تَشْتَرُوا۟
exchange
achetez (pas)
biʿahdi
بِعَهْدِ
the covenant
avec (le) pacte
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
thamanan
ثَمَنًا
(for) a price
un prix
qalīlan
قَلِيلًاۚ
little
petit.
innamā
إِنَّمَا
Indeed what
Certes, ce qui
ʿinda
عِندَ
(is) with
(est) auprès
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
(d’)Allâh
huwa
هُوَ
it
(est) lui
khayrun
خَيْرٌ
(is) better
meilleur
lakum
لَّكُمْ
for you
pour vous
in
إِن
if
si
kuntum
كُنتُمْ
you were (to)
vous saviez
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
know
vous saviez.

Wa laa tashtaroo bi 'ahdil laahi samanan qaleelaa; innamaa 'indal laahi huwa khairul lakum in kuntum ta'lamoon (an-Naḥl 16:95)

English Sahih:

And do not exchange the covenant of Allah for a small price. Indeed, what is with Allah is best for you, if only you could know. (An-Nahl [16] : 95)

Muhammad Hamidullah:

Et ne vendez pas à vil prix le pacte d'Allah. Ce qui se trouve auprès d'Allah est meilleur pour vous, si vous saviez! (An-Nahl [16] : 95)

1 Mokhtasar French

N’échangez pas la fidélité à l’engagement pris avec Allah contre une contrepartie méprisable. Le secours d’Allah dans le bas monde, le butin que vous prendrez ainsi que les délices éternels dans l’au-delà sont meilleurs pour vous, que ce que vous obtenez en échange de la rupture de votre engagement si vous saviez.