Skip to main content

قَالَ لَقَدْ عَلِمْتَ مَآ اَنْزَلَ هٰٓؤُلَاۤءِ اِلَّا رَبُّ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ بَصَاۤىِٕرَۚ وَاِنِّيْ لَاَظُنُّكَ يٰفِرْعَوْنُ مَثْبُوْرًا   ( الإسراء: ١٠٢ )

qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
laqad
لَقَدْ
"Verily
« Très certainement
ʿalim'ta
عَلِمْتَ
you know
tu sais (que)
مَآ
none
n’
anzala
أَنزَلَ
has sent down
a (pas) fait descendre
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
these
ceux-là
illā
إِلَّا
except
sauf
rabbu
رَبُّ
(the) Lord
(Le) Maître
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
(des) cieux
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
et (de) la terre
baṣāira
بَصَآئِرَ
(as) evidence
(en tant que) preuves illuminantes.
wa-innī
وَإِنِّى
and indeed I
Et certes, je
la-aẓunnuka
لَأَظُنُّكَ
[I] surely think you
te pense certainement,
yāfir'ʿawnu
يَٰفِرْعَوْنُ
O Firaun!
ô Pharaon,
mathbūran
مَثْبُورًا
(you are) destroyed"
anéanti ! »

Qaala laqad 'alimta maaa anzala haaa'ulaaa'i illaa Rabbus samaawaati wal ardi basaaa'ira wa innee la azun nuka yaa Fir'awnu masbooraa (al-ʾIsrāʾ 17:102)

English Sahih:

[Moses] said, "You have already known that none has sent down these [signs] except the Lord of the heavens and the earth as evidence, and indeed I think, O Pharaoh, that you are destroyed." (Al-Isra [17] : 102)

Muhammad Hamidullah:

Il dit: «Tu sais fort bien que ces choses [les miracles], seul le Seigneur des cieux et de la terre les a fait descendre comme autant de preuves illuminantes; et certes, O Pharaon, je te crois perdu». (Al-Isra' [17] : 102)

1 Mokhtasar French

Moïse lui répondit: Ô Pharaon, tu es certainement persuadé que seul Allah, le Seigneur des Cieux et de la Terre, a fait descendre ces signes en guises d’indices de Son pouvoir et afin de confirmer la véracité de Son Messager mais tu les as niés, et je sais que tu es voué à une perdition certaine.