وَّقُلْنَا مِنْۢ بَعْدِهٖ لِبَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ اسْكُنُوا الْاَرْضَ فَاِذَا جَاۤءَ وَعْدُ الْاٰخِرَةِ جِئْنَا بِكُمْ لَفِيْفًاۗ ( الإسراء: ١٠٤ )
waqul'nā
وَقُلْنَا
And We said
Et Nous avons dit
min
مِنۢ
after him
[]
baʿdihi
بَعْدِهِۦ
after him
après lui (=après sa mort)
libanī
لِبَنِىٓ
to the Children of Israel
aux enfants
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
to the Children of Israel
(d’)Israël :
us'kunū
ٱسْكُنُوا۟
"Dwell
« Habitez avec tranquillité
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
(in) the land
la terre
fa-idhā
فَإِذَا
then when
et ensuite, quand
jāa
جَآءَ
comes
sera arrivée
waʿdu
وَعْدُ
(the) promise
(la) promesse
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
(of) the Hereafter
(de) l’au-delà,
ji'nā
جِئْنَا
We will bring
nous apporterons
bikum
بِكُمْ
you
[] vous
lafīfan
لَفِيفًا
(as) a mixed crowd"
(en tant que) foule. »
Wa qulnaa mim ba'dihee li Baneee Israaa'eelas kunul arda faizaa jaaa'a wa'dulaakhirati ji'naa bikum lafeefaa (al-ʾIsrāʾ 17:104)
English Sahih:
And We said after him [i.e., Pharaoh] to the Children of Israel, "Dwell in the land, and when there comes the promise [i.e., appointment] of the Hereafter, We will bring you forth in [one] gathering." (Al-Isra [17] : 104)
Muhammad Hamidullah:
Et après lui, Nous dîmes aux Enfants d'Israël: «Habitez la terre». Puis, lorsque viendra la promesse de la (vie) dernière, Nous vous ferons venir en foule. (Al-Isra' [17] : 104)