Skip to main content

وَقُرْاٰنًا فَرَقْنٰهُ لِتَقْرَاَهٗ عَلَى النَّاسِ عَلٰى مُكْثٍ وَّنَزَّلْنٰهُ تَنْزِيْلًا   ( الإسراء: ١٠٦ )

waqur'ānan
وَقُرْءَانًا
And the Quran
Et (Nous t’avons donné) un Coran
faraqnāhu
فَرَقْنَٰهُ
We have divided
(qui) Nous l’avons divisé
litaqra-ahu
لِتَقْرَأَهُۥ
that you might recite it
afin que tu le récites
ʿalā
عَلَى
to
aux
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
the people
[les] gens
ʿalā
عَلَىٰ
at
en
muk'thin
مُكْثٍ
intervals
intervalles
wanazzalnāhu
وَنَزَّلْنَٰهُ
And We have revealed it
et Nous l’avons fait descendre en étapes
tanzīlan
تَنزِيلًا
(in) stages
(avec) une descente en étapes.

Wa quraanan faraqnaahu litaqra ahoo 'alan naasi 'alaa muksinw wa nazzalnaahu tanzeelaa (al-ʾIsrāʾ 17:106)

English Sahih:

And [it is] a Quran which We have separated [by intervals] that you might recite it to the people over a prolonged period. And We have sent it down progressively. (Al-Isra [17] : 106)

Muhammad Hamidullah:

(Nous avons fait descendre) un Coran que Nous avons fragmenté, pour que tu le lises lentement aux gens. Et Nous l'avons fait descendre graduellement. (Al-Isra' [17] : 106)

1 Mokhtasar French

Nous avons fait en sorte que ce Coran soit révélé en plusieurs parties et Nous l’avons rendu clair afin que tu le récites lentement et de manière intelligible aux gens puisque grâce à cette manière de réciter, ils seront plus susceptibles de le comprendre et de le méditer. De plus, sa révélation en parties successives a suivi le cours des évènements et des situations.