Skip to main content

مَنْ كَانَ يُرِيْدُ الْعَاجِلَةَ عَجَّلْنَا لَهٗ فِيْهَا مَا نَشَاۤءُ لِمَنْ نُّرِيْدُ ثُمَّ جَعَلْنَا لَهٗ جَهَنَّمَۚ يَصْلٰىهَا مَذْمُوْمًا مَّدْحُوْرًا  ( الإسراء: ١٨ )

man
مَّن
Whoever
Quiconque
kāna
كَانَ
should
veut
yurīdu
يُرِيدُ
desire
veut
l-ʿājilata
ٱلْعَاجِلَةَ
the immediate
la (vie) immédiate,
ʿajjalnā
عَجَّلْنَا
We hasten
Nous hâterons
lahu
لَهُۥ
for him
pour lui
fīhā
فِيهَا
in it
en elle
مَا
what
ce que
nashāu
نَشَآءُ
We will
Nous voulons
liman
لِمَن
to whom
pour quiconque
nurīdu
نُّرِيدُ
We intend
Nous voulons
thumma
ثُمَّ
Then
puis
jaʿalnā
جَعَلْنَا
We have made
Nous avons fait
lahu
لَهُۥ
for him
pour lui
jahannama
جَهَنَّمَ
Hell
(L’)Enfer,
yaṣlāhā
يَصْلَىٰهَا
he will burn
il sera brûlé (en) elle
madhmūman
مَذْمُومًا
disgraced
(en étant) méprisable,
madḥūran
مَّدْحُورًا
rejected
banni.

Man kaana yureedul 'aajilata 'ajjalnaa lahoo feehaa maa nashaaa'u liman nureedu summa ja'alnaa lahoo Jahannama yaslaahaa mazmoomammad hooraa (al-ʾIsrāʾ 17:18)

English Sahih:

Whoever should desire the immediate – We hasten for him from it what We will to whom We intend. Then We have made for him Hell, which he will [enter to] burn, censured and banished. (Al-Isra [17] : 18)

Muhammad Hamidullah:

Quiconque désire [la vie] immédiate, Nous nous hâtons de donner ce que Nous voulons, à qui Nous voulons. Puis, Nous lui assignons l'Enfer où il brûlera méprisé et repoussé. (Al-Isra' [17] : 18)

1 Mokhtasar French

Celui qui vise des avantages dans le bas monde par ses bonnes œuvres et ne croit pas en l’au-delà ni n’y accorde d’importance, Nous lui accorderons immédiatement les délices que Nous choisissons et non ceux qu’il choisit puis Nous choisirons pour lui l’enfer dans lequel il entrera le Jour de la Résurrection et endurera sa chaleur. Il y sera honni pour avoir opté pour le bas monde et avoir rejeté l’au-delà et sera également exclu de la miséricorde d’Allah.

5 Tafsir Ibn Kathir

Quiconque veut et recherche ce qui passe promptement, c'est à dire les plaisirs d'ici-bas, Dieu les accorde à qui Il veut.
Mais dans l'au- delà, Dieu lui a préservé l'Enfer comme séjour pour l'éternité où il sera méprisé et réprouvé pour prix de ses mauvaises actions, ayant préféré les jouissances éphémères à ce qui dure éternellement sans être épuisé.
Il est cité d'après Aicha -que Dieu l'agrée- que le Prophète - qu'Allah le bénisse et le salue - a dit: Le bas-monde est la demeure de celui qui n'aura pas une autre (dans la vie future), la richesse de celui qui en sera privé, et c'est pour ce bas monde qu'un insensé amasse ses biens» (Rapporté par Ahmed)(I}.
P ar contre , ceux qui croient et re che rche nt les plaisirs intarissables de l'au-delà et font leurs efforts pour y-tendre, en suivant le Prophète et se conformant à ses enseignements, ceux-là en seront récompensés et leur zèle reconnu.