Skip to main content

وَمَنْ اَرَادَ الْاٰخِرَةَ وَسَعٰى لَهَا سَعْيَهَا وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَاُولٰۤىِٕكَ كَانَ سَعْيُهُمْ مَّشْكُوْرًا  ( الإسراء: ١٩ )

waman
وَمَنْ
And whoever
Et quiconque
arāda
أَرَادَ
desires
veut
l-ākhirata
ٱلْءَاخِرَةَ
the Hereafter
l’au-delà
wasaʿā
وَسَعَىٰ
and exerts
et met comme effort
lahā
لَهَا
for it
pour elle
saʿyahā
سَعْيَهَا
the effort
son effort
wahuwa
وَهُوَ
while he
alors qu’il
mu'minun
مُؤْمِنٌ
(is) a believer
(est) croyant,
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
then those
alors ceux-là
kāna
كَانَ
[are]
est
saʿyuhum
سَعْيُهُم
their effort
leur effort
mashkūran
مَّشْكُورًا
(is) appreciated
remercié.

Wa man araadal Aakhirata wa sa'aa lahaa sa'yahaa wa huwa mu'minun fa ulaaa'ika kaana sa'yuhum mashkooraa (al-ʾIsrāʾ 17:19)

English Sahih:

But whoever desires the Hereafter and exerts the effort due to it while he is a believer – it is those whose effort is ever appreciated [by Allah]. (Al-Isra [17] : 19)

Muhammad Hamidullah:

Et ceux qui recherchent l'au-delà et fournissent les efforts qui y mènent, tout en étant croyants... alors l'effort de ceux-là sera reconnu. (Al-Isra' [17] : 19)

1 Mokhtasar French

Quant à celui qui vise la récompense de l’au-delà par ses bonnes œuvres et agit de manière à l’obtenir sans tomber dans l’ostentation et la recherche de prestige, tout en croyant à ce qu’Allah imposa de croire, ceux-là leurs efforts seront acceptés auprès d’Allah qui les récompensera pour les avoir fournis.