وَاخْفِضْ لَهُمَا جَنَاحَ الذُّلِّ مِنَ الرَّحْمَةِ وَقُلْ رَّبِّ ارْحَمْهُمَا كَمَا رَبَّيٰنِيْ صَغِيْرًاۗ ( الإسراء: ٢٤ )
wa-ikh'fiḍ
وَٱخْفِضْ
And lower
Et abaisse
lahumā
لَهُمَا
to them
pour eux
janāḥa
جَنَاحَ
(the) wing
(l’)aile
l-dhuli
ٱلذُّلِّ
(of) humility
(de) l’humilité
mina
مِنَ
(out) of
par
l-raḥmati
ٱلرَّحْمَةِ
[the] mercy
la miséricorde
waqul
وَقُل
and say
et dis :
rabbi
رَّبِّ
"My Lord!
“Mon Maître !
ir'ḥamhumā
ٱرْحَمْهُمَا
Have mercy on both of them
Fais miséricorde (à) eux deux
kamā
كَمَا
as
comme
rabbayānī
رَبَّيَانِى
they brought me up
ils m’ont élevé
ṣaghīran
صَغِيرًا
(when I was) small"
(alors que j’étais) petit !” »
Wakhfid lahumaa janaahaz zulli minar rahmati wa qur Rabbir hamhumaa kamaa rabbayaanee sagheera (al-ʾIsrāʾ 17:24)
English Sahih:
And lower to them the wing of humility out of mercy and say, "My Lord, have mercy upon them as they brought me up [when I was] small." (Al-Isra [17] : 24)
Muhammad Hamidullah:
et par miséricorde, abaisse pour eux l'aile de l'humilité, et dis: «O mon Seigneur, fais-leur, à tous deux, miséricorde comme ils m'ont élevé tout petit». (Al-Isra' [17] : 24)