Skip to main content

اِنَّ الْمُبَذِّرِيْنَ كَانُوْٓا اِخْوَانَ الشَّيٰطِيْنِ ۗوَكَانَ الشَّيْطٰنُ لِرَبِّهٖ كَفُوْرًا  ( الإسراء: ٢٧ )

inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
l-mubadhirīna
ٱلْمُبَذِّرِينَ
the spendthrifts
ceux qui dépensent de manière gaspilleuse
kānū
كَانُوٓا۟
are
sont
ikh'wāna
إِخْوَٰنَ
brothers
(les) frères
l-shayāṭīni
ٱلشَّيَٰطِينِۖ
(of) the devils
(des) diables.
wakāna
وَكَانَ
And is
Et est
l-shayṭānu
ٱلشَّيْطَٰنُ
the Shaitaan
le diable
lirabbihi
لِرَبِّهِۦ
to his Lord
envers son Maître
kafūran
كَفُورًا
ungrateful
très ingrat.

Innal mubazzireena kaanoo ikhwaanash shayaateeni wa kaanash shaytaanu li Rabbihee kafooraa (al-ʾIsrāʾ 17:27)

English Sahih:

Indeed, the wasteful are brothers of the devils, and ever has Satan been to his Lord ungrateful. (Al-Isra [17] : 27)

Muhammad Hamidullah:

car les gaspilleurs sont les frères des diables; et le Diable est très ingrat envers son Seigneur. (Al-Isra' [17] : 27)

1 Mokhtasar French

En effet, ceux qui dépensent ce qu’ils possèdent pour désobéir à Allah et gaspillent leurs biens inutilement sont les frères des démons auxquels ils obéissent lorsqu’ils leur commandent de gaspiller et de dilapider leurs biens. Satan est en effet très ingrat envers son Seigneur, puisqu’il n’œuvre que pour désobéir à Allah et n’ordonne que ce qui provoque Son courroux.