And if you [must] turn away from them [i.e., the needy] awaiting mercy from your Lord which you expect, then speak to them a gentle word. (Al-Isra [17] : 28)
Muhammad Hamidullah:
Si tu t'écartes d'eux à la recherche d'une miséricorde de Ton Seigneur, que tu espères, adresse-leur une parole bienveillante. (Al-Isra' [17] : 28)
1 Mokhtasar French
Si tu ne fais pas l’aumône à ces gens car tu n’as rien à leur donner et que tu attends ce qu’Allah t’accordera comme subsistance, prononce à leur encontre des paroles douces et chaleureuses, comme invoquer en leur faveur une subsistance étendue ou leur promettre de leur donner plus tard si Allah te fais entrer en possession de quelque richesse.
2 Rashid Maash
28 Et si tu dois te détourner d’eux[737], adresse-leur des paroles bienveillantes en attendant de recevoir quelque faveur de ton Seigneur.
[737] Des proches parents, des nécessiteux et des voyageurs démunis que tu n’as pas les moyens d’assister.
3 Islamic Foundation
Si tu te détournes d’eux,[288] parce que tu aspires à la miséricorde de ton Seigneur, tiens-leur un langage avenant
4 Shahnaz Saidi Benbetka
Si tu ne peux leur venir en aide, étant toi-même en quête d’une grâce de ton Seigneur, adresse-leur des paroles d’espoir