Skip to main content

وَاِمَّا تُعْرِضَنَّ عَنْهُمُ ابْتِغَاۤءَ رَحْمَةٍ مِّنْ رَّبِّكَ تَرْجُوْهَا فَقُلْ لَّهُمْ قَوْلًا مَّيْسُوْرًا  ( الإسراء: ٢٨ )

wa-immā
وَإِمَّا
And if
Et si
tuʿ'riḍanna
تُعْرِضَنَّ
you turn away
tu te détournes certainement
ʿanhumu
عَنْهُمُ
from them
d’eux
ib'tighāa
ٱبْتِغَآءَ
seeking
(à la) recherche
raḥmatin
رَحْمَةٍ
mercy
(de) miséricorde
min
مِّن
from
de
rabbika
رَّبِّكَ
your Lord
ton Maître
tarjūhā
تَرْجُوهَا
which you expect
(qui) tu l’espères,
faqul
فَقُل
then say
alors dis
lahum
لَّهُمْ
to them
à eux
qawlan
قَوْلًا
a word
de la parole
maysūran
مَّيْسُورًا
gentle
douce.

Wa immaa turidanna 'anhumub tighaaa'a rahmatim mir rabbika tarjoohaa faqul lahum qawlam maisooraa (al-ʾIsrāʾ 17:28)

English Sahih:

And if you [must] turn away from them [i.e., the needy] awaiting mercy from your Lord which you expect, then speak to them a gentle word. (Al-Isra [17] : 28)

Muhammad Hamidullah:

Si tu t'écartes d'eux à la recherche d'une miséricorde de Ton Seigneur, que tu espères, adresse-leur une parole bienveillante. (Al-Isra' [17] : 28)

1 Mokhtasar French

Si tu ne fais pas l’aumône à ces gens car tu n’as rien à leur donner et que tu attends ce qu’Allah t’accordera comme subsistance, prononce à leur encontre des paroles douces et chaleureuses, comme invoquer en leur faveur une subsistance étendue ou leur promettre de leur donner plus tard si Allah te fais entrer en possession de quelque richesse.