Skip to main content

وَاَوْفُوا الْكَيْلَ اِذَا كِلْتُمْ وَزِنُوْا بِالْقِسْطَاسِ الْمُسْتَقِيْمِۗ ذٰلِكَ خَيْرٌ وَّاَحْسَنُ تَأْوِيْلًا  ( الإسراء: ٣٥ )

wa-awfū
وَأَوْفُوا۟
And give full
Et accomplissez
l-kayla
ٱلْكَيْلَ
[the] measure
la mesure du volume
idhā
إِذَا
when
quand
kil'tum
كِلْتُمْ
you measure
vous mesurez le volume
wazinū
وَزِنُوا۟
and weigh
et mesurez le poids
bil-qis'ṭāsi
بِٱلْقِسْطَاسِ
with the balance
avec la balance
l-mus'taqīmi
ٱلْمُسْتَقِيمِۚ
the straight
droite.
dhālika
ذَٰلِكَ
That
Cela (est)
khayrun
خَيْرٌ
(is) good
mieux
wa-aḥsanu
وَأَحْسَنُ
and best
et meilleur
tawīlan
تَأْوِيلًا
(in) result
(en) résultat.

Wa awful kaila izaa kiltum wa zinoo bilqistaasil mustaqeem; zaalika khairunw wa ahsanu taaweelaa (al-ʾIsrāʾ 17:35)

English Sahih:

And give full measure when you measure, and weigh with an even [i.e., honest] balance. That is the best [way] and best in result. (Al-Isra [17] : 35)

Muhammad Hamidullah:

Et donnez la pleine mesure quand vous mesurez, et pesez avec une balance exacte. C'est mieux [pour vous] et le résultat en sera meilleur. (Al-Isra' [17] : 35)

1 Mokhtasar French

Donnez la pleine mesure aux autres sans les léser et pesez au moyen d’une balance précise qui ne leur enlève rien de ce qui leur est dû. Mesurer et peser équitablement est meilleur pour vous dans le bas monde et dans l’au-delà, que de frauder.