Skip to main content

وَلَقَدْ صَرَّفْنَا فِيْ هٰذَا الْقُرْاٰنِ لِيَذَّكَّرُوْاۗ وَمَا يَزِيْدُهُمْ اِلَّا نُفُوْرًا  ( الإسراء: ٤١ )

walaqad
وَلَقَدْ
And verily
Et très certainement
ṣarrafnā
صَرَّفْنَا
We have explained
Nous avons rendu distincts
فِى
in
dans
hādhā
هَٰذَا
this
Ce
l-qur'āni
ٱلْقُرْءَانِ
the Quran
[Le] Coran
liyadhakkarū
لِيَذَّكَّرُوا۟
that they may take heed
afin qu’ils se rappellent
wamā
وَمَا
but not
et ne pas
yazīduhum
يَزِيدُهُمْ
it increases them
il les fait croître
illā
إِلَّا
except
sauf
nufūran
نُفُورًا
(in) aversion
(en) aversion.

Wa laqad sarrafnaa fee haazal Quraani liyazzakkaroo wa maa yazeeduhum illaa nufooraa (al-ʾIsrāʾ 17:41)

English Sahih:

And We have certainly diversified [the contents] in this Quran that they [i.e., mankind] may be reminded, but it does not increase them [i.e., the disbelievers] except in aversion. (Al-Isra [17] : 41)

Muhammad Hamidullah:

Très certainement Nous avons exposé [tout ceci] dans ce Coran afin que [les gens] réfléchissent. Mais cela ne fait qu'augmenter leur répulsion. (Al-Isra' [17] : 41)

1 Mokhtasar French

Nous avons explicité dans ce Coran les jugements, les exhortations et les paraboles afin que les gens en tirent des enseignements, s’engagent dans la voie qui leur est bénéfique et renoncent à celle qui leur est préjudiciable. Seulement, cette explicitation fit sombrer certains dont la saine nature originelle a été dénaturée, dans un surplus d’éloignement et de répulsion de la vérité.

5 Tafsir Ibn Kathir

Dieu n'a exposé, cela dans le Coran que pour les hommes réfléchissent, tiennent au sérieu* ces avertissements et ces preuves éclatantes, et cessent de s 'enfoncer dans leur idolâtrie.
Mais malheureusement cela ne fait qu'augmenter leur répulsion et leur éloignement de la vérité.