On the Day He will call you and you will respond with praise of Him and think that you had not remained [in the world] except for a little." (Al-Isra [17] : 52)
Muhammad Hamidullah:
Le jour où Il vous appellera, vous Lui répondrez en Le glorifiant. Vous penserez cependant que vous n'êtes restés [sur terre] que peu de temps!» (Al-Isra' [17] : 52)
1 Mokhtasar French
Allah vous ressuscitera lorsqu’Il vous appellera à vous rassembler sur la Terre du Rassemblement (`arđu l-maħchari) et vous Lui répondrez avec soumission en proclamant Sa louange. Vous penserez alors n’être restés sur Terre que peu de temps.
2 Rashid Maash
52 Ce Jour-là, vous répondrez à Son appel[743], loué soit-Il[744], persuadés de n’y être restés que peu de temps.
[743] A sortir de vos tombes. [744] Ou : vous répondrez à Son appel en Le louant. Ou encore : vous répondrez à Son appel, entièrement soumis à Sa volonté.
3 Islamic Foundation
Le jour où Il vous appellera (à Lui), vous répondrez (à Sa volonté) en célébrant Ses louanges, et vous croirez n’être restés que peu de temps (sur terre)
4 Shahnaz Saidi Benbetka
Le jour où Il vous appellera et vous Lui répondrez aussitôt en Le glorifiant, pensant n’avoir attendu que peu de temps (dans vos tombes)