Skip to main content

يَوْمَ يَدْعُوْكُمْ فَتَسْتَجِيْبُوْنَ بِحَمْدِهٖ وَتَظُنُّوْنَ اِنْ لَّبِثْتُمْ اِلَّا قَلِيْلًا ࣖ   ( الإسراء: ٥٢ )

yawma
يَوْمَ
(On) the Day
(au) Jour
yadʿūkum
يَدْعُوكُمْ
He will call you
(où) Il vous appellera
fatastajībūna
فَتَسْتَجِيبُونَ
and you will respond
et vous répondrez ensuite
biḥamdihi
بِحَمْدِهِۦ
with His Praise
avec Ses compliments
wataẓunnūna
وَتَظُنُّونَ
and you will think
et vous penserez
in
إِن
not
(que) ne pas
labith'tum
لَّبِثْتُمْ
you had remained
vous êtes restés
illā
إِلَّا
except
sauf
qalīlan
قَلِيلًا
a little (while)
peu. »

Yawma yad'ookum fatastajeeboona bihamdihee wa tazunnoona il labistum illaa qaleela (al-ʾIsrāʾ 17:52)

English Sahih:

On the Day He will call you and you will respond with praise of Him and think that you had not remained [in the world] except for a little." (Al-Isra [17] : 52)

Muhammad Hamidullah:

Le jour où Il vous appellera, vous Lui répondrez en Le glorifiant. Vous penserez cependant que vous n'êtes restés [sur terre] que peu de temps!» (Al-Isra' [17] : 52)

1 Mokhtasar French

Allah vous ressuscitera lorsqu’Il vous appellera à vous rassembler sur la Terre du Rassemblement (`arđu l-maħchari) et vous Lui répondrez avec soumission en proclamant Sa louange. Vous penserez alors n’être restés sur Terre que peu de temps.