Skip to main content

وَاِنْ مِّنْ قَرْيَةٍ اِلَّا نَحْنُ مُهْلِكُوْهَا قَبْلَ يَوْمِ الْقِيٰمَةِ اَوْ مُعَذِّبُوْهَا عَذَابًا شَدِيْدًاۗ كَانَ ذٰلِكَ فىِ الْكِتٰبِ مَسْطُوْرًا  ( الإسراء: ٥٨ )

wa-in
وَإِن
And not
Et (il n’y a) pas
min
مِّن
(is) any
de
qaryatin
قَرْيَةٍ
town
village
illā
إِلَّا
but
sans que
naḥnu
نَحْنُ
We
Nous (soyons)
muh'likūhā
مُهْلِكُوهَا
(will) destroy it
Ceux qui le détruisent
qabla
قَبْلَ
before
avant
yawmi
يَوْمِ
(the) Day
(Le) Jour
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) the Resurrection
(de) La Résurrection
aw
أَوْ
or
ou
muʿadhibūhā
مُعَذِّبُوهَا
punish it
Ceux qui le châtient
ʿadhāban
عَذَابًا
with a punishment
(avec) un châtiment
shadīdan
شَدِيدًاۚ
severe
sévère.
kāna
كَانَ
That is
Est
dhālika
ذَٰلِكَ
That is
cela
فِى
in
dans
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
the Book
Le Livre
masṭūran
مَسْطُورًا
written
écrit.

Wa im min qaryatin illaa Nahnu muhlikoohaa qabla Yawmil Qiyaamati aw mu'az ziboohaa 'azaaban shadeedaa; kaana zaalika fil Kitaabi mastooraa (al-ʾIsrāʾ 17:58)

English Sahih:

And there is no city but that We will destroy it before the Day of Resurrection or punish it with a severe punishment. That has ever been in the Register inscribed. (Al-Isra [17] : 58)

Muhammad Hamidullah:

Il n'est point de cité [injuste] que Nous ne fassions périr avant le Jour de la Résurrection, ou que Nous ne punissions d'un dur châtiment. Cela est bien tracé dans le Livre [des décrets immuables]. (Al-Isra' [17] : 58)

1 Mokhtasar French

Il n’existe pas de cité ou de ville que Nous n’anéantissons pas dans le bas monde pour sa mécréance ou que Nous n’éprouvons pas par un massacre qu’un ennemi lui inflige ou par une autre épreuve. Cet anéantissement, ou châtiment selon les cas, est un décret divin consigné dans la Table Préservée.

5 Tafsir Ibn Kathir

Tout ce que Dieu a prédestiné et écrit dans la Tablette Gardée le réalise.
Toute cité dont ses habitants avaient désobéi à Dieu, ont été anéantis ou châtiés soit par le meurtre, soit par d'autres épreuves; et ce ne fut qu'à cause de leurs péchés et des enseignements qu'ils ont enfreints.
Pour ce qui est des générations passées, Dieu a dit à leur propos: «Ce n'était pas à nous qu'ils avaient nui mais à eux-mêmes» [Coran 2:57].
Il a dit ailleurs: «Combien de cités ont méprisé les ordres de leur Seigneur et de Ses Envoyés.
Nous avons réglé leur compte sévèrement et leur avons infligé un dur châtiment» [Coran 65:8].