Skip to main content

اِنْ اَحْسَنْتُمْ اَحْسَنْتُمْ لِاَنْفُسِكُمْ ۗوَاِنْ اَسَأْتُمْ فَلَهَاۗ فَاِذَا جَاۤءَ وَعْدُ الْاٰخِرَةِ لِيَسٗۤـُٔوْا وُجُوْهَكُمْ وَلِيَدْخُلُوا الْمَسْجِدَ كَمَا دَخَلُوْهُ اَوَّلَ مَرَّةٍ وَّلِيُتَبِّرُوْا مَا عَلَوْا تَتْبِيْرًا  ( الإسراء: ٧ )

in
إِنْ
If
Si
aḥsantum
أَحْسَنتُمْ
you do good
vous faites du bien,
aḥsantum
أَحْسَنتُمْ
you do good
vous faites du bien
li-anfusikum
لِأَنفُسِكُمْۖ
for yourselves;
pour vous-mêmes.
wa-in
وَإِنْ
and if
Et si
asatum
أَسَأْتُمْ
you do evil
vous faites du mal,
falahā
فَلَهَاۚ
then it is for it
alors pour elles.
fa-idhā
فَإِذَا
So when
Et ensuite quand
jāa
جَآءَ
came
est arrivée
waʿdu
وَعْدُ
promise
(la) promesse
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
the last
(de) l’autre
liyasūū
لِيَسُۥٓـُٔوا۟
to sadden
afin qu’ils affligent
wujūhakum
وُجُوهَكُمْ
your faces
vos visages
waliyadkhulū
وَلِيَدْخُلُوا۟
and to enter
et afin qu’ils entrent
l-masjida
ٱلْمَسْجِدَ
the Masjid
la mosquée
kamā
كَمَا
just as
comme
dakhalūhu
دَخَلُوهُ
they (had) entered it
ils sont entrés (en) elle
awwala
أَوَّلَ
first
(la) première
marratin
مَرَّةٍ
time
fois
waliyutabbirū
وَلِيُتَبِّرُوا۟
and to destroy
et afin qu’ils détruisent en morceaux
مَا
what
ce qu’
ʿalaw
عَلَوْا۟
they had conquered
ils ont envahi
tatbīran
تَتْبِيرًا
(with) destruction
(avec) destruction en morceaux.

In ahsantum ahsantum li anfusikum wa in asaatum falahaa; fa izaa jaaa'a wa'dul aakhirati liyasooo'oo wujoo hakum wa liyadkhulul masjida kamaa dakhaloohu awwala marratinw wa liyutabbiroo mass'alaw tatbeera (al-ʾIsrāʾ 17:7)

English Sahih:

[And said], "If you do good, you do good for yourselves; and if you do evil, [you do it] to them [i.e., yourselves]." Then when the final [i.e., second] promise came, [We sent your enemies] to sadden your faces and to enter the masjid [i.e., the temple in Jerusalem], as they entered it the first time, and to destroy what they had taken over with [total] destruction. (Al-Isra [17] : 7)

Muhammad Hamidullah:

«Si vous faites le bien; vous le faites à vous-mêmes; et si vous faites le mal, vous le faites à vous [aussi]». Puis, quand vint la dernière [prédiction,] ce fut pour qu'ils affligent vos visages et entrent dans la Mosquée comme ils y étaient entrés la première fois, et pour qu'ils détruisent complètement ce dont ils se sont emparés. (Al-Isra' [17] : 7)

1 Mokhtasar French

Ô Israélites, si vous accomplissez vos bonnes œuvres avec excellence, la rétribution de ces œuvres reviendra à vous seuls car Allah se passe de vos œuvres et si vous êtes malfaisants, la punition s’abattra sur vous seuls. En effet, votre bienfaisance ne Lui est utile en rien et votre malfaisance ne Lui nuit en rien. Puis lorsque vous commettrez la seconde corruption, Nous ferons triompher sur vous vos ennemis afin qu’ils vous humilient au point que les effets des vexations qu’ils vous infligeront seront visibles sur vos visages. Ils prendront alors Jérusalem qu’ils saccageront tout comme ils l’ont saccagée une première fois et ils détruiront totalement toutes les régions du pays qu’ils envahiront.