In ahsantum ahsantum li anfusikum wa in asaatum falahaa; fa izaa jaaa'a wa'dul aakhirati liyasooo'oo wujoo hakum wa liyadkhulul masjida kamaa dakhaloohu awwala marratinw wa liyutabbiroo mass'alaw tatbeera (al-ʾIsrāʾ 17:7)
[And said], "If you do good, you do good for yourselves; and if you do evil, [you do it] to them [i.e., yourselves]." Then when the final [i.e., second] promise came, [We sent your enemies] to sadden your faces and to enter the masjid [i.e., the temple in Jerusalem], as they entered it the first time, and to destroy what they had taken over with [total] destruction. (Al-Isra [17] : 7)
Muhammad Hamidullah:
«Si vous faites le bien; vous le faites à vous-mêmes; et si vous faites le mal, vous le faites à vous [aussi]». Puis, quand vint la dernière [prédiction,] ce fut pour qu'ils affligent vos visages et entrent dans la Mosquée comme ils y étaient entrés la première fois, et pour qu'ils détruisent complètement ce dont ils se sont emparés. (Al-Isra' [17] : 7)
1 Mokhtasar French
Ô Israélites, si vous accomplissez vos bonnes œuvres avec excellence, la rétribution de ces œuvres reviendra à vous seuls car Allah se passe de vos œuvres et si vous êtes malfaisants, la punition s’abattra sur vous seuls. En effet, votre bienfaisance ne Lui est utile en rien et votre malfaisance ne Lui nuit en rien. Puis lorsque vous commettrez la seconde corruption, Nous ferons triompher sur vous vos ennemis afin qu’ils vous humilient au point que les effets des vexations qu’ils vous infligeront seront visibles sur vos visages. Ils prendront alors Jérusalem qu’ils saccageront tout comme ils l’ont saccagée une première fois et ils détruiront totalement toutes les régions du pays qu’ils envahiront.
2 Rashid Maash
7 Si vous faites le bien, vous le ferez dans votre seul intérêt, et si vous faites le mal, vous seuls en subirez les effets. Lorsque s’accomplira la seconde de ces deux prédictions, Nous vous mettrons à la merci d’autres ennemis qui vous infligeront une humiliation qui se lira sur vos visages, profanant le Temple[733] comme il le fut une première fois et détruisant tout sur leur passage.
[733] De Jérusalem, dont la destruction par les Romains, à laquelle ce verset pourrait faire allusion, sera cette fois définitive, et ce, après l’avènement du Messie, Jésus, renié par les juifs.
3 Islamic Foundation
Si vous faites le bien, vous le ferez certainement pour vous-mêmes ; et si vous faites le mal, ce sera à votre détriment. Et lorsque s’accomplira l’autre promesse, ils viendront marquer d’affliction vos visages, et entreront dans la Mosquée comme ils y étaient entrés la première fois, et dévasteront complètement ce qu’ils auront envahi
4 Shahnaz Saidi Benbetka
« Si vous faites le bien, vous vous faites du bien à vous- mêmes, et si vous faites le mal, cela revient à vous faire du tort à vous-mêmes ». Car, lorsque vint le temps pour la seconde promesse de s’accomplir, c’était pour leur (les serviteurs Nôtres) permettre de vous soumettre, de s’infiltrer dans le temple comme ils s’étaient infiltrés lorsque la première promesse s’accomplit, et de détruire tout ce dont ils s’étaient emparés