Skip to main content

اَوْ تُسْقِطَ السَّمَاۤءَ كَمَا زَعَمْتَ عَلَيْنَا كِسَفًا اَوْ تَأْتِيَ بِاللّٰهِ وَالْمَلٰۤىِٕكَةِ قَبِيْلًاۙ   ( الإسراء: ٩٢ )

aw
أَوْ
Or
ou (que)
tus'qiṭa
تُسْقِطَ
you cause to fall
tu fasses tomber
l-samāa
ٱلسَّمَآءَ
the sky
le ciel
kamā
كَمَا
as
comme
zaʿamta
زَعَمْتَ
you have claimed
tu (l’)as prétendu
ʿalaynā
عَلَيْنَا
upon us
sur nous
kisafan
كِسَفًا
(in) pieces
(en) morceaux
aw
أَوْ
or
ou (que)
tatiya
تَأْتِىَ
you bring
tu amènes
bil-lahi
بِٱللَّهِ
Allah
[] Allâh
wal-malāikati
وَٱلْمَلَٰٓئِكَةِ
and the Angels
et les anges
qabīlan
قَبِيلًا
before (us)
en face

Aw tusqitas samaaa'a kamaa za'amta 'alainaa kisafan aw taatiya billaahi walma laaa'ikati qabeelaa (al-ʾIsrāʾ 17:92)

English Sahih:

Or you make the heaven fall upon us in fragments as you have claimed or you bring Allah and the angels before [us] (Al-Isra [17] : 92)

Muhammad Hamidullah:

ou que tu fasses tomber sur nous, comme tu le prétends, le ciel en morceaux; ou que tu fasses venir Allah et les Anges en face de nous; (Al-Isra' [17] : 92)

1 Mokhtasar French

Ou alors, fais descendre sur nous, du Ciel, un aperçu du châtiment dont tu nous as menacés ou encore apporte Allah et les anges pour que nous les voyions de nos yeux et qu’ils attestent de la véracité de ce que tu prétends.