Skip to main content

قُلْ اِنَّمَآ اَنَا۠ بَشَرٌ مِّثْلُكُمْ يُوْحٰٓى اِلَيَّ اَنَّمَآ اِلٰهُكُمْ اِلٰهٌ وَّاحِدٌۚ فَمَنْ كَانَ يَرْجُوْا لِقَاۤءَ رَبِّهٖ فَلْيَعْمَلْ عَمَلًا صَالِحًا وَّلَا يُشْرِكْ بِعِبَادَةِ رَبِّهٖٓ اَحَدًا ࣖ  ( الكهف: ١١٠ )

qul
قُلْ
Say
Dis :
innamā
إِنَّمَآ
"Only
« Seulement
anā
أَنَا۠
I
je (suis)
basharun
بَشَرٌ
(am) a man
un humain
mith'lukum
مِّثْلُكُمْ
like you
comme vous
yūḥā
يُوحَىٰٓ
Has been revealed
(qui) est révélé
ilayya
إِلَىَّ
to me
à moi
annamā
أَنَّمَآ
that
que seulement
ilāhukum
إِلَٰهُكُمْ
your God
Votre Dieu (est)
ilāhun
إِلَٰهٌ
(is) God
un Dieu
wāḥidun
وَٰحِدٌۖ
One
Seul.
faman
فَمَن
So whoever
Quiconque donc
kāna
كَانَ
is
espère
yarjū
يَرْجُوا۟
hoping
espère
liqāa
لِقَآءَ
(for the) meeting
(la) rencontre
rabbihi
رَبِّهِۦ
(with) his Lord
(de) son Maître,
falyaʿmal
فَلْيَعْمَلْ
let him do
alors qu’il fasse
ʿamalan
عَمَلًا
deeds
de l’action
ṣāliḥan
صَٰلِحًا
righteous
vertueuse
walā
وَلَا
and not
et que ne pas
yush'rik
يُشْرِكْ
associate
il associe
biʿibādati
بِعِبَادَةِ
in (the) worship
dans (l’)adoration
rabbihi
رَبِّهِۦٓ
(of) his Lord
(de) son Maître
aḥadan
أَحَدًۢا
anyone"
qui que ce soit. »

Qul innamaaa ana basharum mislukum yoohaaa ilaiya annamaa ilaahukum Ilaahunw Waahid; faman kaana yarjoo liqaaa'a Rabbihee falya'mal 'amalan saalihanw wa laa yushrik bi'ibaadati Rabbiheee ahadaa (al-Kahf 18:110)

English Sahih:

Say, "I am only a man like you, to whom has been revealed that your god is one God. So whoever would hope for the meeting with his Lord – let him do righteous work and not associate in the worship of his Lord anyone." (Al-Kahf [18] : 110)

Muhammad Hamidullah:

Dis: «Je suis en fait un être humain comme vous. Il m'a été révélé que votre Dieu est un Dieu unique! Quiconque, donc, espère rencontrer son Seigneur, qu'il fasse de bonnes actions et qu'il n'associe dans son adoration aucun autre à son Seigneur». (Al-Kahf [18] : 110)

1 Mokhtasar French

Ô Messager, dis: Je ne suis qu’un humain comme vous et il m’est révélé que Celui qui est digne d’être adoré est Un sans associé. Il s’agit d’Allah. Ainsi, celui qui redoute de rencontrer son Seigneur doit accomplir des œuvres conformes à Sa religion qui sont exclusivement dédiées à Allah et ne rien Lui associer dans son adoration.

5 Tafsir Ibn Kathir

Après avoir raconté l'histoire des gens de la caverne et de Zoul Qarnaïne à la demande des hommes et surtout ceux qu'ils ont traité son message de mensonge, Dieu ordonne à Son Prophète de dire aux idolâtres: Je ne suis qu'un mortel semblable à vous.
Ce que je vous ai raconté fut une révélation de mon Seigneur.
Si vous n'y croyez pas, que l'un d'entre vous rapporte une chose pareille.
Et je vous le répète que votre Dieu est un Dieu Unique, je vous appelle à son adoration.
Que celui qui espère Sa rencontre, Sa rétribution et Sa récompense, qu'il fasse de bonnes œuvres conformes aux enseignements de Dieu, et qu'il n'associe personne dans l'adoration de son Seigneur.
Des hadiths relatifs à ce sujet, on se limite à celui-ci qui fut rapporté par Taous qu'un homme vint trouver l'Envoyé de Dieu - qu'Allah le bénisse et le salue- et lui dtt: «O Envoyé de Dieu!
J'accomplis des bonnes œuvres remarquables ne désirant que me rencontrer avec Dieu, mais en même temps je cherche à ce que les hommes le sachent aussi» Il ne lui répondit pas et ce verset lui fut révélé aussitôt: «Celui qui espère se rencontrer avec son Seigneur, qu'il fasse œuvre pie et n'associe personne au culte de Dieu».
Quant à l'association, le Prophète ﷺ a mis sa communauté en garde contre elle.
L'imam Ahmed rapporte que Chaddad Ben Aous pleura un jour.
En lui demandant pourquoi il pleure, il répondit: «Des propos que j 'ai entendus de la bouche du Messager de Dieu ﷺ Je l'ai entendu dire: Ce que je redoute pour ma communauté sont l'association et le désir latent» Je lui dis: «Ta communauté retournera-t-elle à l'idolâtrie ?»
- Oui, répondit-il, ils n'adorent ni soleil, ni lune, ni pierre, ni idole, mais ils accompliront leurs actes cultuels par vanité et pour être vus des hommes.
Quant au désir latent, il se pourra que l'un d 'entre eux qui jeûne, un certain désir lui• viendra à l'esprit et alors il rompra son jeûne» (Rapporté paç Ahmed et Ibn M aja)(1).
Abou Sa'id Ben Abou Foudala A l-Ansari, qui é ta it un des compagnons, rapporte avoir entendu l'Envoyé de Dieu -que Dieu le bénisse et le salue- dire «Lorsque Dieu rassemblera les premiers et les derniers en un jour sans aucun doute, un crieur interpellera: «Que celui qui a accom pli une œuvre pour Dieu en lui y associant un autre, aille rechercher sa rétribution de cet autre.
Car Dieu est le plus riche des associés et de ce qu'on lui associe» (Rapporté par Ahmed, Ibn M aja et Tirnùdhi)(2).
Anas- que Dieu l'agrée- rapporte que l'Envoyé de Dieu ﷺ a dit: «Lorsque les œuvres des fils d 'Adam seront exposées devant Dieu à Lui la puissance et la gloire- au jou r de la résurrection, dans des livres scellés, Dieu dira aux anges: «Acceptez celles- ci et rejetez celles-là».
Les anges s 'écrieront: «Seigneur , par Dieu nous n'avons vu un tel que faire le bien ?»
Il leur répondra: «Ces œuvres ont été accomplies pour plaire à un autre que moi.
Aujourd'hui, Je n'accepterai que les œuvres qui ont été accomplies en vue de Ma satisfaction» (Rapporté par Al-Hafedh Âbou Bakr Al-Bazzar)(1).