Skip to main content

ثُمَّ بَعَثْنٰهُمْ لِنَعْلَمَ اَيُّ الْحِزْبَيْنِ اَحْصٰى لِمَا لَبِثُوْٓا اَمَدًا ࣖ  ( الكهف: ١٢ )

thumma
ثُمَّ
Then
Puis
baʿathnāhum
بَعَثْنَٰهُمْ
We raised them up
Nous les avons faits lever
linaʿlama
لِنَعْلَمَ
that We make evident
afin de rendre évident
ayyu
أَىُّ
which
lequel
l-ḥiz'bayni
ٱلْحِزْبَيْنِ
(of) the two parties
(des) deux groupes
aḥṣā
أَحْصَىٰ
best calculated
(est) meilleur pour compter jusqu’au dernier
limā
لِمَا
for what
au sujet de ce qu’
labithū
لَبِثُوٓا۟
(they had) remained
ils sont restés
amadan
أَمَدًا
(in) time
(en) durée de temps.

Summa ba'asnaahum lina'lama ayyul hizbaini ahsaa limaa labisooo amadaa (al-Kahf 18:12)

English Sahih:

Then We awakened them that We might show which of the two factions was most precise in calculating what [extent] they had remained in time. (Al-Kahf [18] : 12)

Muhammad Hamidullah:

Ensuite, Nous les avons ressuscités, afin de savoir lequel des deux groupes saurait le mieux calculer la durée exacte de leur séjour. (Al-Kahf [18] : 12)

1 Mokhtasar French

Puis après ce long sommeil, Nous les avons réveillés afin que Nous constations qui des deux partis se disputant au sujet de la durée de leur séjour dans la caverne, était le plus proche de la vérité.