Skip to main content

وَدَخَلَ جَنَّتَهٗ وَهُوَ ظَالِمٌ لِّنَفْسِهٖۚ قَالَ مَآ اَظُنُّ اَنْ تَبِيْدَ هٰذِهٖٓ اَبَدًاۙ   ( الكهف: ٣٥ )

wadakhala
وَدَخَلَ
And he entered
Et il est entré
jannatahu
جَنَّتَهُۥ
his garden
(dans) son jardin à hautes herbes
wahuwa
وَهُوَ
while he
dans l’état où il
ẓālimun
ظَالِمٌ
(was) unjust
(était) injuste
linafsihi
لِّنَفْسِهِۦ
to himself
envers lui-même,
qāla
قَالَ
He said
il a dit :
مَآ
"Not
« Ne pas
aẓunnu
أَظُنُّ
I think
je pense
an
أَن
that
que
tabīda
تَبِيدَ
will perish
périra
hādhihi
هَٰذِهِۦٓ
this
cela,
abadan
أَبَدًا
ever
jamais,

Wa dakhala jannatahoo wa huwa zaalimul linafsihee qaala maaa azunnu an tabeeda haaziheee abadaa (al-Kahf 18:35)

English Sahih:

And he entered his garden while he was unjust to himself. He said, "I do not think that this will perish – ever. (Al-Kahf [18] : 35)

Muhammad Hamidullah:

Il entra dans son jardin coupable envers lui-même [par sa mécréance]; il dit: «Je ne pense pas que ceci puisse jamais périr, (Al-Kahf [18] : 35)

1 Mokhtasar French

Le mécréant, coupable de mécréance et d’orgueil, entra ensuite dans son jardin accompagné du croyant afin de le lui montrer. Puis il dit: Je ne crois pas que ce jardin-ci disparaisse un jour, puisque je me suis donné tous les moyens pour qu’il subsiste.