Skip to main content

وَلَوْلَآ اِذْ دَخَلْتَ جَنَّتَكَ قُلْتَ مَا شَاۤءَ اللّٰهُ ۙ لَا قُوَّةَ اِلَّا بِاللّٰهِ ۚاِنْ تَرَنِ اَنَا۠ اَقَلَّ مِنْكَ مَالًا وَّوَلَدًاۚ   ( الكهف: ٣٩ )

walawlā
وَلَوْلَآ
And why (did you) not
Et pourquoi ne pas,
idh
إِذْ
when
quand
dakhalta
دَخَلْتَ
you entered
tu es entré
jannataka
جَنَّتَكَ
your garden
(dans) ton jardin à hautes herbes,
qul'ta
قُلْتَ
say
tu as dit :
مَا
"What
“Ce que
shāa
شَآءَ
wills
veut
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh !
لَا
(there is) no
(Il n’y a) aucune
quwwata
قُوَّةَ
power
puissance
illā
إِلَّا
except
sauf
bil-lahi
بِٱللَّهِۚ
with Allah"
avec Allâh !”
in
إِن
If
si
tarani
تَرَنِ
you see
tu me vois
anā
أَنَا۠
me
moi
aqalla
أَقَلَّ
lesser
moins (nombreux)
minka
مِنكَ
than you
que toi
mālan
مَالًا
(in) wealth
(en) richesse
wawaladan
وَوَلَدًا
and children
et (en nombre de) descendants ?

Wa law laaa iz dakhalta jannataka qulta maa shaaa'al laahu laa quwwata illaa billaah; in tarani ana aqalla minka maalanw wa waladaa (al-Kahf 18:39)

English Sahih:

And why did you, when you entered your garden, not say, 'What Allah willed [has occurred]; there is no power except in Allah'? Although you see me less than you in wealth and children, (Al-Kahf [18] : 39)

Muhammad Hamidullah:

En entrant dans ton jardin, que ne dis-tu: «Telle est la volonté (et la grâce) d'Allah! Il n'y a de puissance que par Allah». Si tu me vois moins pourvu que toi en biens et en enfants, (Al-Kahf [18] : 39)

1 Mokhtasar French

Si tu disais plutôt lorsque tu entres dans ton jardin: Telle est la volonté d’Allah ! Personne ne détient de force si ce n’est par Allah ! Il est en effet Celui qui fait ce qu’Il veut et Il est le Puissant, même si tu me vois plus pauvre et avec moins d’enfants que toi.