Skip to main content

وَاُحِيْطَ بِثَمَرِهٖ فَاَصْبَحَ يُقَلِّبُ كَفَّيْهِ عَلٰى مَآ اَنْفَقَ فِيْهَا وَهِيَ خَاوِيَةٌ عَلٰى عُرُوْشِهَا وَيَقُوْلُ يٰلَيْتَنِيْ لَمْ اُشْرِكْ بِرَبِّيْٓ اَحَدًا  ( الكهف: ٤٢ )

wa-uḥīṭa
وَأُحِيطَ
And were surrounded
Et ont été enveloppés
bithamarihi
بِثَمَرِهِۦ
his fruits
[autour de] ses fruits (par la ruine),
fa-aṣbaḥa
فَأَصْبَحَ
so he began
il est donc donc devenu
yuqallibu
يُقَلِّبُ
twisting
(tel à) tourner
kaffayhi
كَفَّيْهِ
his hands
ses mains
ʿalā
عَلَىٰ
over
à cause de
مَآ
what
ce qu’
anfaqa
أَنفَقَ
he (had) spent
il a dépensé
fīhā
فِيهَا
on it
pour lui
wahiya
وَهِىَ
while it (had)
dans l’état où il
khāwiyatun
خَاوِيَةٌ
collapsed
(était) tombé
ʿalā
عَلَىٰ
on
sur
ʿurūshihā
عُرُوشِهَا
its trellises
ses toits (=détruit)
wayaqūlu
وَيَقُولُ
and he said
et disait :
yālaytanī
يَٰلَيْتَنِى
"Oh! I wish
« Ô mon souhait
lam
لَمْ
I had not associated
(que) ne pas
ush'rik
أُشْرِكْ
I had not associated
j’avais associé
birabbī
بِرَبِّىٓ
with my Lord
à mon Maître
aḥadan
أَحَدًا
anyone"
qui que ce soit ! »

Wa uheeta bisamarihee faasbaha yuqallibu kaffaihi 'alaa maaa anfaqa feehaa wa hiya khaawiyatun 'alaa 'urooshihaa wa yaqoolu yaalaitanee lam ushrik bi Rabbeee ahadaa (al-Kahf 18:42)

English Sahih:

And his fruits were encompassed [by ruin], so he began to turn his hands about [in dismay] over what he had spent on it, while it had collapsed upon its trellises, and said, "Oh, I wish I had not associated with my Lord anyone." (Al-Kahf [18] : 42)

Muhammad Hamidullah:

Et sa récolte fut détruite et il se mit alors à se tordre les deux mains à cause de ce qu'il y avait dépensé, cependant que ses treilles étaient complètement ravagées. Et il disait: «Que je souhaite n'avoir associé personne à mon Seigneur!» (Al-Kahf [18] : 42)

1 Mokhtasar French

Ce auquel le croyant s’était attendu se réalisa et le jardin du mécréant fut totalement détruit. Son propriétaire se mit alors à se tordre les mains de regret et de dépit pour tout ce qu’il avait accompli et dépensé comme richesse pour avoir un tel jardin. Ces arbres étaient désormais à terre et couverts de branches de vignes. Le mécréant dit alors: Si seulement j’avais cru en mon Seigneur l’Unique et L’avais adoré sans rien Lui associer.

5 Tafsir Ibn Kathir

Ce que le fidèle avait mis son ami en garde contre lui fut réalisé: La récolte fut ravagée complètement par les foudres que Dieu avait envoyés du ciel, et ce mécréant orgueilleux se tordait les mains, frappait l'une contre l'autre pour exprimer sa détresse et la perte de ses biens en s'écirant: «Plût à Dieu que je ne Lui eusse jamais associé» et reconnut son grand péché.
Aucun parti ne le secourut contre Dieu soit-il des enfants ou d 'autres de sa tribu comme if attendait en s'enorgueillissant de sa richesse, de sa descendance et de sa puissance.
Car en pareil cas la protection ne dépend que de Dieu, la Vérité.
Tout serviteur qui recherche un secours et un appui en dehors de Lui, sera déçu surtout quand il subit une affliction ou une calamité, une réalité que Dieu montre en disant: «A l'approche de notre châtiment ils s'écrièrent: Nous croyons en Allah seul et désavouons les idoles que nous lui avons associées» [Coran 40:84].
Dieu est le meilleur qui récompense pour une œuvre accomplie en vue se rapprocher de Lui et c'est Lui qui donne une fin à toute chose.