وَلَمْ تَكُنْ لَّهٗ فِئَةٌ يَّنْصُرُوْنَهٗ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ وَمَا كَانَ مُنْتَصِرًاۗ ( الكهف: ٤٣ )
walam
وَلَمْ
And not
Et ne pas
takun
تَكُن
was
il y avait
lahu
لَّهُۥ
for him
pour lui
fi-atun
فِئَةٌ
a group
(de) groupe
yanṣurūnahu
يَنصُرُونَهُۥ
(to) help him
(qui) l’aiderait contre l’ennemi
min
مِن
other than
d’
dūni
دُونِ
other than
en-dehors
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
(d’)Allâh
wamā
وَمَا
and not
et ne pas
kāna
كَانَ
was
il était
muntaṣiran
مُنتَصِرًا
(he) supported
quelqu’un qui peut se défendre.
Wa lam takul lahoo fi'atuny yansuroonahoo min doonil laahi wa maa kaana muntasiraa (al-Kahf 18:43)
English Sahih:
And there was for him no company to aid him other than Allah, nor could he defend himself. (Al-Kahf [18] : 43)
Muhammad Hamidullah:
Il n'eut aucun groupe de gens pour le secourir contre (la punition) d'Allah. Et il ne put se secourir lui-même. (Al-Kahf [18] : 43)
1 Mokhtasar French
Ce mécréant n’avait pas d’amis ayant le pouvoir d’éloigner la punition qui s’était abattue sur lui alors que dans le passé, il s’enorgueillissait de ses amis. Lui-même non plus n’avait pas le pouvoir de s’opposer à Allah dans la destruction de son jardin.