Skip to main content

فَانْطَلَقَاۗ حَتّٰٓى اِذَا رَكِبَا فِى السَّفِيْنَةِ خَرَقَهَاۗ قَالَ اَخَرَقْتَهَا لِتُغْرِقَ اَهْلَهَاۚ لَقَدْ جِئْتَ شَيْـًٔا اِمْرًا   ( الكهف: ٧١ )

fa-inṭalaqā
فَٱنطَلَقَا
So they both set out
Ils sont donc tous deux partis
ḥattā
حَتَّىٰٓ
until
jusqu’à-ce que,
idhā
إِذَا
when
quand
rakibā
رَكِبَا
they had embarked
ils sont monté
فِى
on
sur
l-safīnati
ٱلسَّفِينَةِ
the ship
le bateau,
kharaqahā
خَرَقَهَاۖ
he made a hole in it
il l’a percé.
qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
akharaqtahā
أَخَرَقْتَهَا
"Have you made a hole in it
« Est-ce que tu l’as percé
litugh'riqa
لِتُغْرِقَ
to drown
afin de noyer
ahlahā
أَهْلَهَا
its people?
ses gens ?
laqad
لَقَدْ
Certainly
Très certainement
ji'ta
جِئْتَ
you have done
tu as fait
shayan
شَيْـًٔا
a thing
une chose
im'ran
إِمْرًا
grave"
horrible ! »

Fantalaqaa hattaaa izaa rakibaa fis safeenati kharaqahaa qaala akharaqtahaa litughriqa ahlahaa laqad ji'ta shai'an imraa (al-Kahf 18:71)

English Sahih:

So they set out, until when they had embarked on the ship, he [i.e., al-Khidhr] tore it open. [Moses] said, "Have you torn it open to drown its people? You have certainly done a grave thing." (Al-Kahf [18] : 71)

Muhammad Hamidullah:

Alors les deux partirent. Et après qu'ils furent montés sur un bateau, l'homme y fit une brèche. [Moïse] lui dit: «Est-ce pour noyer ses occupants que tu l'as ébréché? Tu as commis, certes, une chose monstrueuse!» (Al-Kahf [18] : 71)

1 Mokhtasar French

Après avoir trouvé un terrain d’entente, ils se mirent en marche en direction du rivage où ils trouvèrent un bateau. Ils y embarquèrent sans qu’on ne leur ait rien demandé en échange par égard pour Al-Khiđr mais celui-ci y fit une brèche dans sa coque en bois. Moïse lui dit: As-tu endommagé ce bateau pour noyer les passagers qui t’ont embarqué sans rien te demander en échange ? Tu as vraiment horriblement agi.

5 Tafsir Ibn Kathir

Le hadith précité nous montre comment Moïse et Al-Khadir s'étaient embarqués.
Comme Al-Khadir pratiqua une brèche dans le navire, Moïse lui reprocha son action inouie, et l'autre de lui rappeler la promesse qu'il lui a faite de ne plus l'interroger sur rien avant qu'il lui en donne l'explication.
Tel le premier oubli de Moïse.