Skip to main content

قَالَ اَلَمْ اَقُلْ اِنَّكَ لَنْ تَسْتَطِيْعَ مَعِيَ صَبْرًا   ( الكهف: ٧٢ )

qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
alam
أَلَمْ
"Did not
« Est-ce que ne pas
aqul
أَقُلْ
I say
j’ai dit :
innaka
إِنَّكَ
indeed you
“Certes, toi
lan
لَن
never
jamais
tastaṭīʿa
تَسْتَطِيعَ
will be able
tu (ne) seras capable
maʿiya
مَعِىَ
with me
avec moi
ṣabran
صَبْرًا
(to have) patience?"
(de garder) de l’endurance.” ? »

Qaala alam aqul innaka lan tastatee'a ma'iya sabraa (al-Kahf 18:72)

English Sahih:

[Al-Khidhr] said, "Did I not say that with me you would never be able to have patience?" (Al-Kahf [18] : 72)

Muhammad Hamidullah:

[L'autre] répondit: «N'ai-je pas dit que tu ne pourrais pas garder patience en ma compagnie?» (Al-Kahf [18] : 72)

1 Mokhtasar French

Al-Khiđr répondit à Moïse: Ne t’ai-je pas dit que tu ne pourras supporter de me voir agir ?