Skip to main content

فَانْطَلَقَا ۗحَتّٰىٓ اِذَآ اَتَيَآ اَهْلَ قَرْيَةِ ِۨاسْتَطْعَمَآ اَهْلَهَا فَاَبَوْا اَنْ يُّضَيِّفُوْهُمَا فَوَجَدَا فِيْهَا جِدَارًا يُّرِيْدُ اَنْ يَّنْقَضَّ فَاَقَامَهٗ ۗقَالَ لَوْ شِئْتَ لَتَّخَذْتَ عَلَيْهِ اَجْرًا   ( الكهف: ٧٧ )

fa-inṭalaqā
فَٱنطَلَقَا
So they set out
Ils sont donc tous deux partis
ḥattā
حَتَّىٰٓ
until
jusqu’à-ce que,
idhā
إِذَآ
when
quand
atayā
أَتَيَآ
they came
ils sont venus
ahla
أَهْلَ
(to the) people
(vers les) gens
qaryatin
قَرْيَةٍ
(of) a town
(d’)un village,
is'taṭʿamā
ٱسْتَطْعَمَآ
they asked for food
ils ont demandé à manger
ahlahā
أَهْلَهَا
(from) its people
(à) ses gens
fa-abaw
فَأَبَوْا۟
but they refused
mais ils ont refusé
an
أَن
to
de
yuḍayyifūhumā
يُضَيِّفُوهُمَا
offer them hospitality
les accueillir avec hospitalité
fawajadā
فَوَجَدَا
Then they found
et ils ont ensuite trouvé
fīhā
فِيهَا
in it
en lui
jidāran
جِدَارًا
a wall
un mur
yurīdu
يُرِيدُ
(that) want(ed)
(qui) voulait
an
أَن
to
qu’
yanqaḍḍa
يَنقَضَّ
collapse
il s’écroule
fa-aqāmahu
فَأَقَامَهُۥۖ
so he set it straight
et il l’a ensuite dressé.
qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
law
لَوْ
"If
« Si
shi'ta
شِئْتَ
you wished
tu avais voulu,
lattakhadhta
لَتَّخَذْتَ
surely you (could) have taken
tu aurais certainement pu prendre
ʿalayhi
عَلَيْهِ
for it
pour lui
ajran
أَجْرًا
a payment"
une compensation. »

Fantalaqaa hattaaa izaaa atayaaa ahla qaryatinis tat'amaaa ahlahaa fa abaw any yudaiyifoohumaa fawajadaa feehaa jidaarany yureedu any yanqadda fa aqaamah; qaala law shi'ta lattakhazta 'alaihi ajraa (al-Kahf 18:77)

English Sahih:

So they set out, until when they came to the people of a town, they asked its people for food, but they refused to offer them hospitality. And they found therein a wall about to collapse, so he [i.e., al-Khidhr] restored it. [Moses] said, "If you wished, you could have taken for it a payment." (Al-Kahf [18] : 77)

Muhammad Hamidullah:

Ils partirent donc tous deux; et quand ils furent arrivés à un village habité, ils demandèrent à manger à ses habitants; mais ceux-ci refusèrent de leur donner l'hospitalité. Ensuite, ils y trouvèrent un mur sur le point de s'écrouler. L'homme le redressa. Alors [Moïse] lui dit: «Si tu voulais, tu aurais bien pu réclamer pour cela un salaire». (Al-Kahf [18] : 77)

1 Mokhtasar French

Ils se remirent ensuite en route jusqu’à ce qu’ils parvinrent à une cité. Ils demandèrent de la nourriture à ses habitants mais ceux-ci leur refusèrent l’hospitalité. Les deux hommes trouvèrent dans la cité un mur sur le point de s’écrouler qu’Al-Khiđr restaura. Moïse lui dit: Si tu avais voulu, tu aurais demandé un salaire en contrepartie de ton travail car nous en avons besoin suite à leur refus de nous donner de la nourriture.

5 Tafsir Ibn Kathir

En poursuivant leur chemin et arrivés auprès des habitants d'un village, Moïse et le personnage leur demandèrent de quoi manger.
Ceux-ci, étant des gens avares et malhonnêtes, leur refusèrent l'hospitalité.
Al-Khadir aperçut un mur sur le point de s'écrouler, de sa main, il le redressa, et ce fut un miracle.
Comme Moïse lui dit: «Tu pourrais, si tu le voulais, réclamer un salaire pour cela», le personnage lui répondit: «Voilà le moment de notre séparation, car lorsque tu m'as vu tuer le jeune homme, tu m'as promis de ne plus poser aucune question, et pourtant je vais te donner l'explication que tu n'as pas eu la patience d'attendre».