Skip to main content

اِنَّا مَكَّنَّا لَهٗ فِى الْاَرْضِ وَاٰتَيْنٰهُ مِنْ كُلِّ شَيْءٍ سَبَبًا ۙ  ( الكهف: ٨٤ )

innā
إِنَّا
Indeed We
Certes, Nous
makkannā
مَكَّنَّا
[We] established
avons établi
lahu
لَهُۥ
[for] him
pour lui
فِى
in
sur
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
la terre
waātaynāhu
وَءَاتَيْنَٰهُ
and We gave him
et lui avons donné
min
مِن
of
de
kulli
كُلِّ
every
chaque
shayin
شَىْءٍ
thing
chose
sababan
سَبَبًا
a means
un chemin.

Innaa makkannaa lahoo fil ardi wa aatainaahu min kulli shai'in sababaa (al-Kahf 18:84)

English Sahih:

Indeed, We established him upon the earth, and We gave him from everything a way [i.e., means]. (Al-Kahf [18] : 84)

Muhammad Hamidullah:

Vraiment, Nous avons affermi sa puissance sur terre, et Nous lui avons donné libre voie à toute chose. (Al-Kahf [18] : 84)

1 Mokhtasar French

Nous lui avons donné la suprématie sur Terre et lui avons accordé de nombreux moyens lui permettant de parvenir à ses fins.