Skip to main content

وَاَمَّا مَنْ اٰمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا فَلَهٗ جَزَاۤءً ۨالْحُسْنٰىۚ وَسَنَقُوْلُ لَهٗ مِنْ اَمْرِنَا يُسْرًا ۗ  ( الكهف: ٨٨ )

wa-ammā
وَأَمَّا
But as for
Et quant à
man
مَنْ
(one) who
celui qui
āmana
ءَامَنَ
believes
a accepté la foi
waʿamila
وَعَمِلَ
and does
et a fait
ṣāliḥan
صَٰلِحًا
righteous (deeds)
de l’action vertueuse,
falahu
فَلَهُۥ
then for him
alors (il y a) pour lui
jazāan
جَزَآءً
(is) a reward
(en tant que) récompense non-diminuée
l-ḥus'nā
ٱلْحُسْنَىٰۖ
good
la meilleure (récompense).
wasanaqūlu
وَسَنَقُولُ
And we will speak
Et nous parlerons très bientôt
lahu
لَهُۥ
to him
à lui
min
مِنْ
from
de
amrinā
أَمْرِنَا
our command
notre ordre
yus'ran
يُسْرًا
(with) ease"
(avec de la parole) facile. »

Wa ammaa man aamana wa 'amila saalihan falahoo jazaaa'anil husnaa wa sanaqoolu lahoo min amrinaa yusraa (al-Kahf 18:88)

English Sahih:

But as for one who believes and does righteousness, he will have a reward of the best [i.e., Paradise], and we [i.e., Dhul-Qarnayn] will speak to him from our command with ease." (Al-Kahf [18] : 88)

Muhammad Hamidullah:

Et quant à celui qui croit et fait bonne œuvre, il aura, en retour, la plus belle récompense. Et nous lui donnerons des ordres faciles à exécuter». (Al-Kahf [18] : 88)

1 Mokhtasar French

Quant à ceux parmi eux qui croiront en Allah et accompliront de bonnes œuvres, leur Seigneur leur accordera comme rétribution pour leur foi et leur bonnes œuvres le Paradis. Nous serons donc doux et indulgents lorsque nous nous adresserons à eux.