Skip to main content

قَالُوْا يٰذَا الْقَرْنَيْنِ اِنَّ يَأْجُوْجَ وَمَأْجُوْجَ مُفْسِدُوْنَ فِى الْاَرْضِ فَهَلْ نَجْعَلُ لَكَ خَرْجًا عَلٰٓى اَنْ تَجْعَلَ بَيْنَنَا وَبَيْنَهُمْ سَدًّا   ( الكهف: ٩٤ )

qālū
قَالُوا۟
They said
Ils ont dit :
yādhā
يَٰذَا
"O Dhul-qarnain!
« Ô Dhou
l-qarnayni
ٱلْقَرْنَيْنِ
"O Dhul-qarnain!
-l-Qarnayn !
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
yajūja
يَأْجُوجَ
Yajuj
Gog
wamajūja
وَمَأْجُوجَ
and Majuj
et Magog (sont)
muf'sidūna
مُفْسِدُونَ
(are) corrupters
des semeurs de corruption
فِى
in
sur
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the land
la terre.
fahal
فَهَلْ
So may
Est-ce que donc
najʿalu
نَجْعَلُ
we make
nous pouvons faire
laka
لَكَ
for you
pour toi
kharjan
خَرْجًا
an expenditure
une dépense
ʿalā
عَلَىٰٓ
[on]
pour
an
أَن
that
que
tajʿala
تَجْعَلَ
you make
tu fasses
baynanā
بَيْنَنَا
between us
entre nous
wabaynahum
وَبَيْنَهُمْ
and between them
et [entre] eux
saddan
سَدًّا
a barrier?"
une barrière ? »

Qaaloo yaa Zal qarnaini inna Yaajooja wa Maajooja mufsidoona fil ardi fahal naj'alu laka kharjan 'alaaa an taj'ala bainanaa wa bainahum saddas (al-Kahf 18:94)

English Sahih:

They said, "O Dhul-Qarnayn, indeed Gog and Magog are [great] corrupters in the land. So may we assign for you an expenditure that you might make between us and them a barrier?" (Al-Kahf [18] : 94)

Muhammad Hamidullah:

Ils dirent: «O Dûl-Qarnayn, les Yâ jûj et les Mâ jûj commettent du désordre sur terre. Est-ce que nous pourrons t'accorder un tribut pour construire une barrière entre eux et nous?» (Al-Kahf [18] : 94)

1 Mokhtasar French

Ils dirent: Ô Dhû al-Qarnayn, les Gog (Ya`jûju) et Magog (Ma`jûju) (des peuples humains) sont des corrupteurs sur Terre, ils tuent et commettent d’autres crimes. Pouvons-nous te payer afin que tu établisses un obstacle entre eux et nous ?