Skip to main content

قَالَ مَا مَكَّنِّيْ فِيْهِ رَبِّيْ خَيْرٌ فَاَعِيْنُوْنِيْ بِقُوَّةٍ اَجْعَلْ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُمْ رَدْمًا ۙ  ( الكهف: ٩٥ )

qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
مَا
"What
« Ce que
makkannī
مَكَّنِّى
has established me
m’a établi
fīhi
فِيهِ
[in it]
en lui
rabbī
رَبِّى
my Lord
mon Maître
khayrun
خَيْرٌ
(is) better
(est) meilleur,
fa-aʿīnūnī
فَأَعِينُونِى
but assist me
aidez-moi donc
biquwwatin
بِقُوَّةٍ
with strength
avec de la puissance
ajʿal
أَجْعَلْ
I will make
(afin que) je fasse
baynakum
بَيْنَكُمْ
between you
entre vous
wabaynahum
وَبَيْنَهُمْ
and between them
et [entre] eux
radman
رَدْمًا
a barrier
une grande barrière aux couches suerposées.

Qaala maa makkannee feehi Rabbee khairun fa-a'eenoonee biquwwatin aj'al bainakum wa bainahum radmaa (al-Kahf 18:95)

English Sahih:

He said, "That in which my Lord has established me is better [than what you offer], but assist me with strength [i.e., manpower]; I will make between you and them a dam. (Al-Kahf [18] : 95)

Muhammad Hamidullah:

Il dit: «Ce que Mon Seigneur m'a conféré vaut mieux (que vos dons). Aidez-moi donc avec votre force et je construirai un remblai entre vous et eux. (Al-Kahf [18] : 95)

1 Mokhtasar French

Il répondit: L’autorité et la suprématie que Mon Seigneur m’a octroyées valent mieux que ce que vous me paierez. Aidez-moi plutôt, en mettant à ma disposition des hommes et des outils, afin que je mette en place un remblai.