Skip to main content

وَّبَرًّاۢ بِوَالِدَتِيْ وَلَمْ يَجْعَلْنِيْ جَبَّارًا شَقِيًّا   ( مريم: ٣٢ )

wabarran
وَبَرًّۢا
And dutiful
et (m’a rendu) bon
biwālidatī
بِوَٰلِدَتِى
to my mother
envers ma mère
walam
وَلَمْ
and not
et n’
yajʿalnī
يَجْعَلْنِى
He (has) made me
a (pas) fait (de) moi
jabbāran
جَبَّارًا
insolent
un tyran
shaqiyyan
شَقِيًّا
unblessed
misérable.

Wa barram biwaalidatee wa lam yaj'alnee jabbaaran shaqiyyaa (Maryam 19:32)

English Sahih:

And [made me] dutiful to my mother, and He has not made me a wretched tyrant. (Maryam [19] : 32)

Muhammad Hamidullah:

et la bonté envers ma mère. Il ne m'a fait ni violent ni malheureux. (Maryam [19] : 32)

1 Mokhtasar French

Il a aussi fait de moi quelqu’un de bon envers ma mère et quelqu’un qui ne dédaigne pas Lui obéir.