Skip to main content

يٰٓاَبَتِ اِنِّيْٓ اَخَافُ اَنْ يَّمَسَّكَ عَذَابٌ مِّنَ الرَّحْمٰنِ فَتَكُوْنَ لِلشَّيْطٰنِ وَلِيًّا   ( مريم: ٤٥ )

yāabati
يَٰٓأَبَتِ
O my father!
Ô mon père !
innī
إِنِّىٓ
Indeed I
Certes, moi
akhāfu
أَخَافُ
[I] fear
j’ai peur
an
أَن
that
que
yamassaka
يَمَسَّكَ
will touch you
te touchera
ʿadhābun
عَذَابٌ
a punishment
un châtiment
mina
مِّنَ
from
de
l-raḥmāni
ٱلرَّحْمَٰنِ
the Most Gracious
L’Extrêmement Miséricordieux en Son Essence,
fatakūna
فَتَكُونَ
so you would be
tu serais alors
lilshayṭāni
لِلشَّيْطَٰنِ
to the Shaitaan
au diable
waliyyan
وَلِيًّا
a friend"
un allié. »

Yaaa abati innee akhaafu ai yamssaka 'azaabum minar Rahmaani fatakoona lish Shaitaani waliyyaa (Maryam 19:45)

English Sahih:

O my father, indeed I fear that there will touch you a punishment from the Most Merciful so you would be to Satan a companion [in Hellfire]." (Maryam [19] : 45)

Muhammad Hamidullah:

O mon père, je crains qu'un châtiment venant du Tout Miséricordieux ne te touche et que tu ne deviennes un allié du Diable». (Maryam [19] : 45)

1 Mokhtasar French

Ô mon père, je crains que le Tout-Miséricordieux ne te châtie si tu mourrais mécréant. Tu deviendrais alors le partenaire de Satan dans le châtiment pour t’être allié à lui.