وَاِنِّيْ خِفْتُ الْمَوَالِيَ مِنْ وَّرَاۤءِيْ وَكَانَتِ امْرَاَتِيْ عَاقِرًا فَهَبْ لِيْ مِنْ لَّدُنْكَ وَلِيًّا ۙ ( مريم: ٥ )
wa-innī
وَإِنِّى
And indeed, I
Et certes, j’
khif'tu
خِفْتُ
[I] fear
ai peur
l-mawāliya
ٱلْمَوَٰلِىَ
the successors
(du comportement des) héritiers
min
مِن
after me
[]
warāī
وَرَآءِى
after me
après moi
wakānati
وَكَانَتِ
and is
et est
im'ra-atī
ٱمْرَأَتِى
my wife
ma femme
ʿāqiran
عَاقِرًا
barren
stérile.
fahab
فَهَبْ
So give
Offre donc
lī
لِى
[to] me
à moi
min
مِن
from
de
ladunka
لَّدُنكَ
Yourself
Ta part
waliyyan
وَلِيًّا
an heir
un héritier
Wa innee khiftul mawaa liya minw waraaa'ee wa kaana tim ra atee 'aairan fahab lee mil ladunka waliyyaa (Maryam 19:5)
English Sahih:
And indeed, I fear the successors after me, and my wife has been barren, so give me from Yourself an heir (Maryam [19] : 5)
Muhammad Hamidullah:
Je crains [le comportement] de mes héritiers, après moi. Et ma propre femme est stérile. Accorde-moi, de Ta part, un descendant (Maryam [19] : 5)