Skip to main content

اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ اَنْعَمَ اللّٰهُ عَلَيْهِمْ مِّنَ النَّبِيّٖنَ مِنْ ذُرِّيَّةِ اٰدَمَ وَمِمَّنْ حَمَلْنَا مَعَ نُوْحٍۖ وَّمِنْ ذُرِّيَّةِ اِبْرٰهِيْمَ وَاِسْرَاۤءِيْلَ ۖوَمِمَّنْ هَدَيْنَا وَاجْتَبَيْنَاۗ اِذَا تُتْلٰى عَلَيْهِمْ اٰيٰتُ الرَّحْمٰنِ خَرُّوْا سُجَّدًا وَّبُكِيًّا ۩  ( مريم: ٥٨ )

ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
Ceux-là (sont)
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(were) the ones whom
ceux (à) qui
anʿama
أَنْعَمَ
Allah bestowed favor
a donné des bienfaits
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah bestowed favor
Allâh
ʿalayhim
عَلَيْهِم
upon them
à eux
mina
مِّنَ
from (among)
parmi
l-nabiyīna
ٱلنَّبِيِّۦنَ
the Prophets
les Prophètes
min
مِن
of
parmi
dhurriyyati
ذُرِّيَّةِ
(the) offspring
(les) descendants
ādama
ءَادَمَ
(of) Adam
(d’)Adam
wamimman
وَمِمَّنْ
and of those
et parmi ceux que
ḥamalnā
حَمَلْنَا
We carried
Nous avons porté
maʿa
مَعَ
with
avec
nūḥin
نُوحٍ
Nuh
Noé
wamin
وَمِن
and of
et parmi
dhurriyyati
ذُرِّيَّةِ
(the) offspring
(les) descendants
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِيمَ
(of) Ibrahim
(d’)Abraham
wa-is'rāīla
وَإِسْرَٰٓءِيلَ
and Israel
et (d’)Israël
wamimman
وَمِمَّنْ
and of (those) whom
et de ceux que
hadaynā
هَدَيْنَا
We guided
Nous avons guidés
wa-ij'tabaynā
وَٱجْتَبَيْنَآۚ
and We chose
et avons choisis.
idhā
إِذَا
When
Quand
tut'lā
تُتْلَىٰ
were recited
étaient récitées
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
to them
à eux
āyātu
ءَايَٰتُ
(the) Verses
(Les) Versets
l-raḥmāni
ٱلرَّحْمَٰنِ
(of) the Most Gracious
(de) L’Extrêmement Miséricordieux en Son Essence,
kharrū
خَرُّوا۟
they fell
ils sont tombés
sujjadan
سُجَّدًا
prostrating
prosternés
wabukiyyan
وَبُكِيًّا۩
and weeping
et pleurants.

Ulaaa'ikal lazeena an'amal laahu 'alaihim minan Nabiyyeena min zurriyyati Aadama wa mimman hamalnaa ma'a Noohinw wa min zurriyyati Ibraaheema wa Israaa'eela wa mimman hadainaa wajta bainaaa; izaa tutlaa 'alaihim Aayaatur Rahmaani kharroo sujjadanw wa bukiyyaa (Maryam 19:58)

English Sahih:

Those were the ones upon whom Allah bestowed favor from among the prophets of the descendants of Adam and of those We carried [in the ship] with Noah, and of the descendants of Abraham and Israel [i.e., Jacob], and of those whom We guided and chose. When the verses of the Most Merciful were recited to them, they fell in prostration and weeping. (Maryam [19] : 58)

Muhammad Hamidullah:

Voilà ceux qu'Allah a comblés de faveurs, parmi les prophètes, parmi les descendants d'Adam, et aussi parmi ceux que Nous avons transportés en compagnie de Noé, et parmi la descendance d'Abraham et d'Israël, et parmi ceux que Nous avons guidés et choisis. Quand les versets du Tout Miséricordieux leur étaient récités, ils tombaient prosternés en pleurant. (Maryam [19] : 58)

1 Mokhtasar French

Les hommes mentionnés précédemment dans cette sourate, à commencer par Zacharie jusqu’à `Idrîs sont ceux à qui Allah a octroyé le bienfait de la Prophétie parmi les descendants d’Adam, les descendants de ceux que Nous avons embarqué dans l’Arche en compagnie de Noé et les descendants d’Abraham et de Jacob. Ce sont aussi ceux à qui Nous avons facilité la guidée à l’Islam. Nous les avons élus et avons fait d’eux des prophètes qui, lorsqu’ils entendaient les versets d’Allah être récités, se prosternaient en pleurant de crainte.

5 Tafsir Ibn Kathir

Ces Prophètes cités dans cette sourate n'étaient pas les seuls dont Dieu avait comblés de Ses grâces.
Si nous devons interpréter littéralement le verset précité, nous nous limitons à ceux-ci: Enoch- Idris-de la postérité d'Adam; Abraham de celle de Noé; Isaac, Jacob (Israël) et Ismaël de celle d'Abraham; enfin Moïse, Aaron, Zacharie, Jean (Yahia) et Jésus de la descendance de Jacob.
A savoir qu'ils descendent tous d'Adam, et qu'Enoch était le grand père de Noé selon les dires d'Ibn Jarir.
Il est cité dans le Sahih de Boukhari que Moujahed demanda à Ibn Abbas: «Y a-t-il dans la sourate de Sad un verset qui exige une prosternation ?»
- Oui, répondit-il, puis il récita: «Ce sont ceux-là qu'Allah a mis dans la bonne voie.
Modèle ta conduite sur la leur» [Coran 6:90] et poursuivit: «Votre Prophète fut parmi ceux qu'on doit se diriger d'après sa conduite, et David était aussi l'un d'eux».
«Lorsqu'on leur récite les versets de leur Seigneur, ils se prosternent à terre en pleurant» car dans ces versets qui sont les paroles de Dieu on y trouve les arguments et les signes évidents et on doit se prosterner par soumission et reconnaissance des bienfaits que le Seigneur a accordés aux hommes.
Donc cette prosternation selon les ulémas est d'obligaiton pour suivre et imiter ces Prophètes.
A ce propos Soufiane Al-Thawri rapporte qu'Omar Ben Al-Khattab récita ce verset, se prosterna et dit: «C'est la posternation, mais comment faire pour pleurer ?».