وَمَا نَتَنَزَّلُ اِلَّا بِاَمْرِ رَبِّكَۚ لَهٗ مَا بَيْنَ اَيْدِيْنَا وَمَا خَلْفَنَا وَمَا بَيْنَ ذٰلِكَ وَمَا كَانَ رَبُّكَ نَسِيًّا ۚ ( مريم: ٦٤ )
Wa maa natanazzalu illaa bi amri Rabbika lahoo maa baina aideenaa wa maa khalfanaa wa maa baina zaalik; wa maa kaana Rabbuka nasiyyaa (Maryam 19:64)
English Sahih:
[Gabriel said], "And we [angels] descend not except by the order of your Lord. To Him belongs that before us and that behind us and what is in between. And never is your Lord forgetful – (Maryam [19] : 64)
Muhammad Hamidullah:
«Nous ne descendons que sur ordre de ton Seigneur. A Lui tout ce qui est devant nous, tout ce qui est derrière nous et tout ce qui est entre les deux. Ton Seigneur n'oublie rien. (Maryam [19] : 64)
1 Mokhtasar French
Ô Gabriel, dis à Muħammad: Les anges ne descendent pas de leur propre chef mais plutôt par ordre d’Allah. C’est à Allah qu’appartient la connaissance de ce qui aura lieu dans l’au-delà, de ce que nous avons laissé dans le bas monde et de ce qui a lieu entre le bas monde et l’au-delà. Ô Messager, il n’est pas concevable que ton Seigneur oublie quoi que ce soit.
2 Rashid Maash
3 Islamic Foundation
4 Shahnaz Saidi Benbetka
5 Tafsir Ibn Kathir
Ibn Abbas rapporte que l'Envoyé de Dieu ﷺ demanda à Gabriel: «Pourquoi ne nous visites-tu pas souvent ?»
Alors ce verset fut révélé comme réponse: «Nous ne descendons du ciel que sur l'ordre de ton Seigneur » Il Lui appartient ce qui est devant nous, ce qui et derrière nous et ce qui se trouve entre les deux.
D'après Ikrima, Moujahed et As-Souddy: «Tout ce qui a eu lieu des temps passés et ce qu'il y aura jusqu'à la fin du monde» «Il n'omet jamais rien» et n'oublie quoi que ce soit.
Abou Ad-Darda' a rapporté ce hadith qu'il le remonte à l'Envoyé de Dieu ﷺ.
Il a dit: «Tout ce que Dieu a permis dans Son Livre est licite, et tout ce qu'il a interdit est illicite.
Tout ce que sur quoi Il s'est tû est un salut pour vous, acceptez-le et sachez que Dieu n'oublie jamais rien».
Certes Dieu est le créateur et le Maître des cieux et de la terre et de ce qui les sépare, Lui connaissez-vous un homonyme ?
Lui reconnaissez-vous un égal ?.
Ibn Abbas a dit: «Connaissez-vous quelqu'un qui s'appelle le Miséricordieux autre que Lui ?».