Skip to main content

وَكَمْ اَهْلَكْنَا قَبْلَهُمْ مِّنْ قَرْنٍۗ هَلْ تُحِسُّ مِنْهُمْ مِّنْ اَحَدٍ اَوْ تَسْمَعُ لَهُمْ رِكْزًا ࣖ  ( مريم: ٩٨ )

wakam
وَكَمْ
And how many
Et combien
ahlaknā
أَهْلَكْنَا
We (have) destroyed
avons-Nous détruit
qablahum
قَبْلَهُم
before them
avant eux
min
مِّن
of
de
qarnin
قَرْنٍ
a generation?
génération(s) !
hal
هَلْ
Can
Est-ce que
tuḥissu
تُحِسُّ
you perceive
tu ressens
min'hum
مِنْهُم
of them
d’eux
min
مِّنْ
any
qui que ce soit
aḥadin
أَحَدٍ
one
qui que ce soit
aw
أَوْ
or
ou
tasmaʿu
تَسْمَعُ
hear
entends
lahum
لَهُمْ
from them
d’eux
rik'zan
رِكْزًۢا
a sound?
un son ?

Wa kam ahlaknaa qabla hum min qarnin hal tuhissu minhum min ahadin aw tasma'u lahum rikzaa (Maryam 19:98)

English Sahih:

And how many have We destroyed before them of generations? Do you perceive of them anyone or hear from them a sound? (Maryam [19] : 98)

Muhammad Hamidullah:

Que de générations avant eux avons-Nous fait périr! En retrouves-tu un seul individu? ou en entends-tu le moindre murmure? (Maryam [19] : 98)

1 Mokhtasar French

Qu’ils sont nombreux les peuples que Nous avons anéantis avant le tien ! Connais-tu un seul représentant de ces peuples en vie ou entends-tu parler d’eux? Ce qui s’est abattu sur eux peut s’abattre sur d’autres si Allah le décide.