Skip to main content

وَلَوْ اَنَّهُمْ اٰمَنُوْا وَاتَّقَوْا لَمَثُوْبَةٌ مِّنْ عِنْدِ اللّٰهِ خَيْرٌ ۗ لَوْ كَانُوْا يَعْلَمُوْنَ ࣖ  ( البقرة: ١٠٣ )

walaw
وَلَوْ
And if
Et s’
annahum
أَنَّهُمْ
[that] they
[qu’]ils
āmanū
ءَامَنُوا۟
(had) believed
avaient cru
wa-ittaqaw
وَٱتَّقَوْا۟
and feared (Allah)
et avaient craint avec piété,
lamathūbatun
لَمَثُوبَةٌ
surely (the) reward
certes, une récompense
min
مِّنْ
(of)
de
ʿindi
عِندِ
from
chez
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allâh
khayrun
خَيْرٌۖ
(would have been) better
(aurait été) meilleure.
law
لَّوْ
if
S’
kānū
كَانُوا۟
they were
ils savaient
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
(to) know
ils savaient !

Wa law annahum aamanoo wattaqaw lamasoobatum min 'indillaahi khairun law kaanoo ya'lamoon (al-Baq̈arah 2:103)

English Sahih:

And if they had believed and feared Allah, then the reward from Allah would have been [far] better, if they only knew. (Al-Baqarah [2] : 103)

Muhammad Hamidullah:

Et s'ils croyaient et vivaient en piété, une récompense de la part d'Allah serait certes meilleure. Si seulement ils savaient! (Al-Baqarah [2] : 103)

1 Mokhtasar French

Si les juifs avaient sincèrement cru en Allah, l’avaient craint en obéissant à ses injonctions et en ne Lui désobéissant pas, la rétribution d’Allah aurait été bien supérieure à celle qui est aujourd’hui la leur. Si seulement ils avaient conscience de ce qui leur est profitable!