Skip to main content

وَقَالُوْا لَنْ يَّدْخُلَ الْجَنَّةَ اِلَّا مَنْ كَانَ هُوْدًا اَوْ نَصٰرٰى ۗ تِلْكَ اَمَانِيُّهُمْ ۗ قُلْ هَاتُوْا بُرْهَانَكُمْ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ  ( البقرة: ١١١ )

waqālū
وَقَالُوا۟
And they said
Et ils ont dit :
lan
لَن
"Never
« Jamais n’
yadkhula
يَدْخُلَ
will enter
entrera
l-janata
ٱلْجَنَّةَ
the Paradise
(dans) Le Paradis
illā
إِلَّا
except
sauf
man
مَن
who
quiconque
kāna
كَانَ
is
est
hūdan
هُودًا
(a) Jew[s]
Juif
aw
أَوْ
or
ou
naṣārā
نَصَٰرَىٰۗ
(a) Christian[s]"
Chrétien ! »
til'ka
تِلْكَ
That
Ceux-là
amāniyyuhum
أَمَانِيُّهُمْۗ
(is) their wishful thinking
(sont) leurs souhaits.
qul
قُلْ
Say
Dis :
hātū
هَاتُوا۟
"Bring
« Apportez
bur'hānakum
بُرْهَٰنَكُمْ
your proof
votre preuve concluante
in
إِن
if
si
kuntum
كُنتُمْ
you are
vous êtes
ṣādiqīna
صَٰدِقِينَ
[those who are] truthful"
véridiques ! »

Wa qaaloo lai yadkhulal jannata illaa man kaana Hoodan aw Nasaaraa; tilka amaaniyyuhum; qul haatoo burhaa nakum in kuntum saadiqeen (al-Baq̈arah 2:111)

English Sahih:

And they say, "None will enter Paradise except one who is a Jew or a Christian." That is [merely] their wishful thinking. Say, "Produce your proof, if you should be truthful." (Al-Baqarah [2] : 111)

Muhammad Hamidullah:

Et ils ont dit: «Nul n'entrera au Paradis que Juifs ou Chrétiens». Voilà leurs chimères. - Dis: «Donnez votre preuve, si vous êtes véridiques». (Al-Baqarah [2] : 111)

1 Mokhtasar French

Chaque fraction parmi les juifs et les chrétiens prétend que le Paradis lui est réservé à l’exclusion des autres. Les juifs dirent: N’y entrera que celui qui est juif. Les chrétiens, quant à eux, dirent: N’y entrera que celui qui est chrétien. Ce sont là des souhaits chimériques et de fausses illusions. Réponds-leur, ô Prophète, ce qui suit: Produisez les preuves de ce que vous avancez si ce que vous dites est vrai.

5 Tafsir Ibn Kathir

Dieu le Très Haut montre comnrient juifs et chrétiens se leurrent dans leur présomption où diaque communauté prétendait que nul n'en­ trerait au Paradis que celui qui avait suivi son culte.
Dieu les démentit comme Il les avait démenti quand ils disaient que le feu ne les touche­ rait que pour une courte durée.
Il ordonne à Son Prophète de leur répondre: «Apportez votre preuve décisive, si vous êtes véridiques».
De sa part, Dieu ne tarde pas à leur dire: «Certés, celui qui s'est soumis à Dieu, qui fait les œuvres pies, qui n'adoire que Dieu seul sans rien lui associer, aura sa récompense auprès de Lui».
Sa'id Ben Joubayr a dit; «Pour qu'une œuvre soit récompensée, il faut qu'elle remplisse ces deux conditions; Etre accomplie en vue de Dieu seul, et être conforme aux lois et à la religion autrement elle ne sera plus acceptée.
C'est pourquoi le Messager de Dieu ﷺ comme Mousiim a rapporté, a dit; «Celui qui intro­ duit dans notre tradition ce qui lui est étranger, verra rejeter son innova­ tion»^ Toutes les œuvres des moines et de ceux qui leur sont similaires même si elles sont faites en vue de Dieu, ne seraient acceptées si elles n'ont pas été conformes à la religion qu'a apportée Mouhammad ﷺ.
Elles seront comme Dieu les décrit dans ce verset; (Nous avons considéré les œuvres qu'ils ont accomplies, nous n'avons trouvé que de la poussière disséminée) [Coran 25:23] ainsi que dans ce verset; (Les actions des incrédules sont semblables à un mi­ rage dans une plaine.
Celui qui est altéré croit voir de l'eau, mais quand il y arrive, il ne trouve rien) [Coran 24:39].
D'autre part, si ces actions sont faites conformément aux lois en apparence, mais en fait elles ne sont plus en vue de Dieu, son auteur ne serait jamais récompensé tels les hypocrites et ceux qui les font par ostentation.
Dieu a dit à leur propos;
- Les hypocrites cherchent à tromper Dieu, mais c'est lui qui les trompe.
Lorsqu'ils se lèvent pour la prière, ils se lèvent insouciants, pour être vus des hommes et ils ne pensent guère à Dieu) [Coran 4:142].
- Malheur à ceux qui prient * tout en étant négligents dans leurs priè­ res * ils sont remplis d'ostentation * et ils se refusent à procurer aux hom­ mes le nécessaire) [Coran 195:4-7].
- Que celui qui espère la rencontre de son Seigneur doit accomplir de bonnes actions et n'associer personne dans l'adoration de son Seigneur ) [Coran 114:110].
A la fin du verset.
Dieu assure à ceux qui n'adorent un autre que Lui et font les bonnes actions, qu'ils auront la récompense auprès de Lui, n'éprouveront plus aucune crainte de ce qui leur et réservé et ne seront pas affligés.
Juifs et chrétiens accusent les uns les autres; «Vous n'êtes pas dans le vrai» alors qu'ils récitent le Livre, à cause de leur haine réci­ proque, leur inimitié et leur Impertinence.
Ibn Abbas a raconté: «Quand les chrétiens de Najran vinrent trou­ ver le Messager de Dieu ﷺ quelques uns des docteurs juifs arrivèrent et menèrent avec eux une longue discus­ sion devant lui.
Rafé Ben Harmal, le juif, dit aux chrétiens; «Vous ne tenez sur rien» et renia Jésus et l'Evangile.
L'un des chrétiens de Naj­ ran lui répondit; «C'est vous qui ne tenez sur rien» et renia à son tour Moïse et la Tora.
Dieu fit alors révéler à Son Prophète le verset pré­ cité.
Chacun de deux partis renia ce qui se trouve dans son Livre du moment que les chrétiens devaient croire en Moïse qui est mentionné dans l'Evangile et les juifs'en Jésus mentionné dans la Tora, et les deux Livres venant de Dieu.
Quant aux ignorants des deux religions ils prononçaient les mêmes paroles de leurs coreligionnaires.
Dieu met fin à leur discussion par ce verset; (Ces controverses se­ ront tranchées par Allah au jour du jugement dernier) qu'un autre verset le confirme aussi: (Le jour de la résurrection, Dieu distinguera les uns des autres: les croyants, les juifs, les Sabéens, les chrétiens, les Mages et les polythéistes.
Dieu est témoin de toute chose) [Coran XXII, 17^