Skip to main content

وَمَنْ اَظْلَمُ مِمَّنْ مَّنَعَ مَسٰجِدَ اللّٰهِ اَنْ يُّذْكَرَ فِيْهَا اسْمُهٗ وَسَعٰى فِيْ خَرَابِهَاۗ اُولٰۤىِٕكَ مَا كَانَ لَهُمْ اَنْ يَّدْخُلُوْهَآ اِلَّا خَاۤىِٕفِيْنَ ەۗ لَهُمْ فِى الدُّنْيَا خِزْيٌ وَّلَهُمْ فِى الْاٰخِرَةِ عَذَابٌ عَظِيْمٌ  ( البقرة: ١١٤ )

waman
وَمَنْ
And who
Et qui
aẓlamu
أَظْلَمُ
(is) more unjust
(est) plus injuste
mimman
مِمَّن
than (one) who
que quiconque
manaʿa
مَّنَعَ
prevents
empêche
masājida
مَسَٰجِدَ
(the) masajid
(dans les) mosquées
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
an
أَن
to
que
yudh'kara
يُذْكَرَ
be mentioned
soit mentionné
fīhā
فِيهَا
in them
en elles
us'muhu
ٱسْمُهُۥ
His name
Son Nom
wasaʿā
وَسَعَىٰ
and strives
et met de l’effort
فِى
for
dans
kharābihā
خَرَابِهَآۚ
their destruction?
leur destruction.
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those!
Ceux-là,
مَا
Not
n’
kāna
كَانَ
it is
est (pas convenable)
lahum
لَهُمْ
for them
pour eux
an
أَن
that
qu’
yadkhulūhā
يَدْخُلُوهَآ
they enter them
ils entrent (en) elles
illā
إِلَّا
except
sauf
khāifīna
خَآئِفِينَۚ
(like) those in fear
(en étant) des gens qui ont peur.
lahum
لَهُمْ
For them
(Il y aura) pour eux
فِى
in
dans
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
the world
l’ici-bas
khiz'yun
خِزْىٌ
(is) disgrace
de la disgrâce
walahum
وَلَهُمْ
and for them
et (il y aura) pour eux
فِى
in
dans
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
the Hereafter
l’au-delà
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
un châtiment
ʿaẓīmun
عَظِيمٌ
great
immense.

Wa man azlamu mimmam-mana'a masaajidal laahi ai-yuzkara feehas muhoo wa sa'aa fee kharaabihaaa; ulaaa'ika maa kaana lahum ai yadkhuloohaaa illaa khaaa''feen; lahum fiddunyaa khizyunw wa lahum fil aakhirati 'azaabun 'azeem (al-Baq̈arah 2:114)

English Sahih:

And who are more unjust than those who prevent the name of Allah from being mentioned [i.e., praised] in His mosques and strive toward their destruction. It is not for them to enter them except in fear. For them in this world is disgrace, and they will have in the Hereafter a great punishment. (Al-Baqarah [2] : 114)

Muhammad Hamidullah:

Qui est plus injuste que celui qui empêche que dans les mosquées d'Allah, on mentionne Son Nom, et qui s'efforce à les détruire? De tels gens ne devraient y entrer qu'apeurés. Pour eux, ignominie ici-bas; et dans l'au-delà un énorme châtiment. (Al-Baqarah [2] : 114)

1 Mokhtasar French

Il n’y a pas plus injuste que celui qui empêche que le nom d’Allah soit évoqué dans les mosquées, en y interdisant la prière, la récitation du Coran et en s’efforçant de les démolir au sens propre ou d’y interdire l’accomplissement des adorations. Ceux qui s’en prennent aux mosquées, ne devraient y entrer qu’effrayés et apeurés en raison de leur mécréance et du fait qu’ils en éloignent les gens. Ils seront humiliés et avilis par les croyants dans ce bas monde et subiront un châtiment terrible dans l’au-delà, pour avoir empêché les gens d’accéder aux mosquées d’Allah.

5 Tafsir Ibn Kathir

Deux opinions ont été dites au sujet de ceux qui s'opposent à l'in­ vocation de Dieu dans les temples et s'achament à les détruire; 1 - 1 1 s'agit des chrétiens qui jetaient les ordures dans le temple de Jérusalem pour empêcher les gens d'y célébrer l'office.
Qatada a dit; «Ils sont bien les chrétiens qui sont les ennemis de Dieu dont leur haine contre les juifs les portait à aider Bukhtanassar le mage à dé­ truire le temple de Jérusalem».
Quant à Al-Souddy, il a dit; «Ils étaient les Romains qui avaient secouru Bakhtanassar à détruire le temple de Jérusalem et d'y jeter les cadavres pour se venger des fils d'Israël qui avaient tué Yahia Ben Zakaria.» 2 - D'après Ibn Jarir; «Ce sont les polythéistes qui, le jour de Hou- daybya, avaient empêché le Messager de Dieu ﷺ d'entrer à la Mecque.
Il devait immoler les offrandes à Zi-Tou- wa et conclure une trêve avec eux, en leur disant; «Nul n'a empêché un autre d'accéder à cette Maison.
Même il y avait certains qui y ren­ contraient le meurtrier de leurs pères, ou leurs frères'sans le repousser d'y entrer».
Ils lui répondirent; «Ceux qui ont tué nos pères le jour de Badr n'ont pas le droit d'y accéder tant que nous vivons».
D'après Ibn Abbas, ce verset a été révélé quand les Qoraïchites avaient empêché le Prophète ﷺ de prier près de la Ka'ba à l'intérieur de la Mosquée Sacrée.
Mais Ibn Jarir a dit; «les Qoraïchites ne s'essayaient pas à la ruine de la Ka'ba, mais les Romains, quant à eux, s'achamaient à détruire le Temple de Jéru­ salem».
Et l'auteur de cet ouvrage de conclure: «Après avoir critiqué et ré­ primandé les juifs et les chrétiens, Dieu vilipende les polythéistes qui avaient expulsé le Messager de Dieu ﷺ et ses compagnons de La Mecque et empêché de prier dans la Mai­ son sacrée.
Quant aux dires qu'ils n'ont pas conspiré à la destruction de la Ka'ba, quel agissement plus vil que ce qu'ils avaient fait ?
Après l'expulsion du Messager de Dieu et ses compagnons, ils remplissaient la Ka'ba de leurs idoles et de pienres dressées en reconnaissant des ri­ vaux à Dieu qui a dit; (Poorqooi Dieo ne les pnnirait-11 pas ?
Ils écartent les croyants de la Mosquée Sacrée) [Coran 8:34].
Dieu a dit à leur égard: (Tels sont les incrédules qui vous ont écartés de la Mosquée sacrée et qui ont empêché les oblatioiss de parvenir an lien de leur sacrifice) [Coran 48:25].
Il ne s'agit pas de la décoration de la mosquée et de la parer, mais de la fréquenter pour célébrer l'office, invoquer le nom de Dieu et la déban-asser de toute souillure telles que les idoles qui se trouvaient à l'intérieur.
Dieu dans la suite du verset montre l'attitude de ces polythéistes en disant (Alors qu'ils ne devraient y pénétrer qu'en tremblant), qui signifie qu'il ne convient jamais de per­ mettre à ces gens-là d'y pénétrer que grâce à une trêve et un tribut qu'ils devraient payer.
De toute les interprétations faites au sujet de ce verset, on peut conclure ce qui suit: «C'est une bonne nouvelle aux musulmans de la part de Dieu qu'ils domineraient la Mosquée sacrée et toutes les au­ tres mosquées, que les polythésites seraient humiliés de sorte, qu'au­ cun d'eux n'y entrerait qu'en tremblant, ayant peur d'être puni ou tué s'il ne se convertirait pas.
Dieu avait réalisé Sa promesse et ordonné à Son Prophète qu'aucune autre religion que l'Islam n'existerait dans la péninsule Arabe et d'enlixpulser les juifs et les chrétiens, dans le but d'honorer la Mosquée sacrée et de purifier tout le territoire.
Voilà le vrai approbre infligé aux incrédules dans le bas monde, et qu'ils subi­ ront dans l'autre un châtiment douloureux.