Skip to main content

يٰبَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ اذْكُرُوْا نِعْمَتِيَ الَّتِيْٓ اَنْعَمْتُ عَلَيْكُمْ وَاَنِّيْ فَضَّلْتُكُمْ عَلَى الْعٰلَمِيْنَ   ( البقرة: ١٢٢ )

yābanī
يَٰبَنِىٓ
O Children
Ô enfants
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
(of) Israel!
(d’)Israël !
udh'kurū
ٱذْكُرُوا۟
Remember
Rappelez-vous
niʿ'matiya
نِعْمَتِىَ
My Favor
Mon bienfait
allatī
ٱلَّتِىٓ
which
que
anʿamtu
أَنْعَمْتُ
I bestowed
J’ai donné [comme bienfait]
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
upon you
à vous
wa-annī
وَأَنِّى
and that I
et que Je
faḍḍaltukum
فَضَّلْتُكُمْ
[I] preferred you
vous ai favorisés
ʿalā
عَلَى
over
par-dessus
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
the worlds
toutes les générations de chaque créature.

Yaa Baneee Israaa'eelaz-kuroo ni'matiyal lateee an'amtu 'alaikum wa annee faddaltukum 'alal 'aalameen (al-Baq̈arah 2:122)

English Sahih:

O Children of Israel, remember My favor which I have bestowed upon you and that I preferred you over the worlds. (Al-Baqarah [2] : 122)

Muhammad Hamidullah:

O Enfants d'Israël, rappelez-vous Mon bienfait dont Je vous ai comblés et que Je vous ai favorisés par-dessus le reste du monde (de leur époque). (Al-Baqarah [2] : 122)

1 Mokhtasar French

Ô Enfants d’Israël, rappelez-vous les bienfaits religieux et terrestres dont Je vous ai gratifiés et rappelez-vous combien Je vous ai favorisés par rapport aux peuples de votre époque, en vous accordant la Prophétie et la royauté.

5 Tafsir Ibn Kathir

Un verset pareil a été cité auparavant (voir n: 40) par lequel Dieu ordonne aux fils d'Israel de se rappeler des faveurs et bienfaits qu'il leur a accordés.
Il leur ordonne aussi de croire à Son Prophète Mou­ hammad ﷺ, à ne plus jalouser leurs cou­ sins les Arabes auquels Il leur a envoyé Son Messager ainsi qu'à tout le monde et qui est le dernier des Prophètes, et que cette jalousie ne les porte pas à renier son message et de le traiter comme menteur etc …