Skip to main content

اَمْ كُنْتُمْ شُهَدَاۤءَ اِذْ حَضَرَ يَعْقُوْبَ الْمَوْتُۙ اِذْ قَالَ لِبَنِيْهِ مَا تَعْبُدُوْنَ مِنْۢ بَعْدِيْۗ قَالُوْا نَعْبُدُ اِلٰهَكَ وَاِلٰهَ اٰبَاۤىِٕكَ اِبْرٰهٖمَ وَاِسْمٰعِيْلَ وَاِسْحٰقَ اِلٰهًا وَّاحِدًاۚ وَنَحْنُ لَهٗ مُسْلِمُوْنَ   ( البقرة: ١٣٣ )

am
أَمْ
Or
Ou est-ce que
kuntum
كُنتُمْ
were you
vous étiez
shuhadāa
شُهَدَآءَ
witnesses
témoins
idh
إِذْ
when
quand
ḥaḍara
حَضَرَ
came to
est devenue présente
yaʿqūba
يَعْقُوبَ
Yaqub
(chez) Jacob
l-mawtu
ٱلْمَوْتُ
[the] death
la mort,
idh
إِذْ
when
quand
qāla
قَالَ
he said
il a dit
libanīhi
لِبَنِيهِ
to his sons
à ses fils :
مَا
"What
« Qu’est-ce que
taʿbudūna
تَعْبُدُونَ
will you worship
vous adorerez
min
مِنۢ
from
[]
baʿdī
بَعْدِى
after me?"
après moi (=après ma mort) ? »
qālū
قَالُوا۟
They said
Ils ont dit :
naʿbudu
نَعْبُدُ
"We will worship
« Nous adorerons
ilāhaka
إِلَٰهَكَ
your God
(Celui qui est) ton Dieu
wa-ilāha
وَإِلَٰهَ
and (the) God
et Le Dieu
ābāika
ءَابَآئِكَ
(of) your forefathers
(de) tes pères,
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِۦمَ
Ibrahim
Abraham
wa-is'māʿīla
وَإِسْمَٰعِيلَ
and Ismail
et Ismaël
wa-is'ḥāqa
وَإِسْحَٰقَ
and Ishaq
et Isaac :
ilāhan
إِلَٰهًا
God
un Dieu
wāḥidan
وَٰحِدًا
One
Seul.
wanaḥnu
وَنَحْنُ
And we
Et nous (sommes)
lahu
لَهُۥ
to Him
à Lui
mus'limūna
مُسْلِمُونَ
(are) submissive"
soumis. »

Am kuntum shuhadaaa'a iz hadara Ya'qoobal mawtu iz qaala libaneehi maa ta'budoona mim ba'dee qaaloo na'budu ilaahaka wa ilaaha aabaaa'ika Ibraaheema wa Ismaa'eela wa Ishaaqa Ilaahanw waahidanw wa nahnu lahoo muslimoon (al-Baq̈arah 2:133)

English Sahih:

Or were you witnesses when death approached Jacob, when he said to his sons, "What will you worship after me?" They said, "We will worship your God and the God of your fathers, Abraham and Ishmael and Isaac – one God. And we are Muslims [in submission] to Him." (Al-Baqarah [2] : 133)

Muhammad Hamidullah:

Etiez-vous témoins quand la mort se présenta à Jacob et qu'il dit à ses fils: «Qu'adorerez-vous après moi?» - Ils répondirent: «Nous adorerons ta divinité et la divinité de tes pères, Abraham, Ismaël et Isaac, Divinité Unique et à laquelle nous sommes Soumis». (Al-Baqarah [2] : 133)

1 Mokhtasar French

Etiez-vous témoins lorsque Jacob était sur le point de mourir ? Lorsqu’il demanda à ses fils «Qu’adorerez-vous après ma mort ?», ils répondirent: Nous adorerons ton Dieu et Celui de tes ancêtres Abraham, Ismaël et Isaac (`Isħâq). Nous L’adorerons en tant que Dieu Unique auquel nous serons exclusivement soumis.

5 Tafsir Ibn Kathir

Les polythéistes parmi les Arabes de la postérité d'Ismaël et les in­ crédules pamni les juifs prétendirent que, lorsque la mort se présenta à Jacob, il recommanda à ses enfants de n'adorer que Dieu seul sans Lui reconnaître des égaux ou associés, et ils répondirent qu'ils adore­ ront le Seigneur d'Abraham, Ismaël et Isaac, alors qu'Ismaël était son oncle paternel, comme si cette recommandation ne les concernait pas. mais le Arabes donnent le nom «Père» à l'oncle parfois et même au grand-père.
L'Islam, qui est la soumission était la religion de tous les Prophè­ tes sans exception malgré la diversité de leurs lois ou leurs préceptes, car Dieu a confirmé cette vérité dans plusieurs versets dont on cite ce­ lui-ci à titre d'exemple.
(Nous n'avons envoyé aucun Prophète avant toi sans lui révéler: « Il n'y a de Dieu que Moi; adorez-moi») [Coran 21:25].
Le Messager de Dieu ﷺ a dit à ce propos: «Nous les Prophètes sommes nés de différentes mères mais notre religion est unique».
Enfin Dieu avertit les impies en leur disant: «Si vous remontez vo­ tre généalogie aux Prophètes et aux hommes vertueux, en prétendant que vous faites partie de leur postérité, cela ne vous servira à rien tant que vous n'êtes pas de vrais croyants et tant que vous ne faites pas de bonnes œuvres, car chacun œuvre pour lui-même et nul ne sera in­ terrogé sur les actes d'un autre.
C'est pourquoi il a été rapporté que le Prophète ﷺ a dit: «Quiconque dont ses œu­ vres pies sont très minimes, sa généalogie ne lui servira à rien» (Rapporté par MousHm/^\